Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Код освітньої програми
23256
Кваліфікація, що присуджується
Магістр філології за спеціалізацією східні мови та літератури (переклад включно), перша-турецька
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Немає.
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра за спеціальністю 035 Філологія та іншими суміжними спеціальностями.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
За умови успішного проходження підсумкової атестації: Захисту кваліфікаційної роботи магістра; Складання комплексного підсумкового іспиту з турецької мови і літератури та перекладу; Складання комплексного підсумкового іспиту англійської мови та перекладу.
Профіль програми
Програмні результати навчання
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми". Тут окремі з них: ПРН2. Упевнено володіти державною, турецькою, другою тюркською та англійською мова-ми для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й науко-вого спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною, турецькою та анг-лійською мовами. ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мов-лення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної кому-нікації. ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в турецькій лінгві-стиці та тюркському літературознавстві. ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. ПРН19. Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності. ПРН20. Володіти основними методичними методами навчання перекладу зі турецької мови на українську й навпаки у вищій школі.
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Під час екзаменування та шкалі оцінювання ОП «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література» передбачає такі форми контролю: поточний контроль: модульні контрольні роботи, презентації, реферати; підсумковий контроль:іспити (письмові, усні, змішаної форми), заліки, диференційовані заліки; підсумкова атестація (комплексні підсумкові іспити). Іспит оцінюється по 100 шкалі: 60 балів –відповідь під час семестру та 40 балів –відповідь на іспиті. Залік оцінюється по 100 шкалі: 80 балів –відповідь під час семестру та 20 балів –відповідь на заліку. Етичний кодекс університетської спільноти яка є частиною внутрішньої системи забезпечення якості освіти Діє кодекс доброчесності «Етичний кодекс університетської спільноти» у викладанні та навчанні, у наукових дослідженнях, у пошуку істини, у здобуванні знань.
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Немає.
Практика та стажування
Обов’язкове проходження виробничої (асистентської) практики з відривом (турецька/англійська мова) та відповідно до вибіркового блоку, виробничої перекладацької практики з відривом (турецька/англійська) або виробничої (дослідницької) практики з відривом.
Навчання на робочому місці
Немає.
Гарант освітньої програми
Ірина Леонідівна Покровська
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістри-філологи зі знанням турецької та англійської мов можуть працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-агентствах, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, бібліотеках і архівах, мистецьких і культурних центрах тощо. Крім того, знання східної і західноєвропейської мов уможливлює працевлаштування магістрів-філологів у найрізноманітніших галузях господарства, де потрібні послуги з перекладу і створення текстів східними і західноєвропейськими мовами, а також у туристичних фірмах, міжнародних організаціях, закордонних місіях, дипломатичних і консульських службах, регіональних представництвах тощо.
Доступ до подальшого навчання
Мають право продовжити навчання на третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Жанрові теорії перекладу (турецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.02, 2021/2022
Методика викладання перекладу у вищій школі (турецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.05, 2021/2022
Друга тюркська мова: практичний курс
Кваліфікація: ДВС 1.04, 2021/2022
Загальнотеоретичний курс з другої тюркської мови
Кваліфікація: ДВС 1.03, 2021/2022
Порівняльне літературознавство: сучасна література Туреччини та тюркських країн
Кваліфікація: ННД.06, 2021/2022
Турецько-англійський переклад
Кваліфікація: ННД.23, 2021/2022
Методика викладання турецької мови у вищій школі
Кваліфікація: ННД.15, 2021/2022
Комунікативні стратегії турецької мови
Кваліфікація: ННД.17, 2021/2022
Сучасна турецька лінгвістика
Кваліфікація: ННД.03, 2021/2022
Судовий переклад (турецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.01, 2021/2022
Переклад науково-технічних текстів (турецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.08, 2021/2022
Техніка стилістичного редагування художнього тексту
Кваліфікація: ННД.18, 2021/2022
Усний та письмовий переклад турецької мови
Кваліфікація: ННД.07, 2021/2022
Культура мовлення: академічний та діловий дискурс (турецька мова)
Кваліфікація: ННД.04, 2021/2022
Сучасні дискурсивні дослідження Туреччини
Кваліфікація: ДВС 1.01, 2021/2022
Лексикографічна традиція Туреччини
Кваліфікація: ДВС 1.02, 2021/2022
Полікритика турецькомовного художнього тексту
Кваліфікація: ННД.05, 2021/2022
Виробнича (асистентська) практика з відривом
Кваліфікація: ННД.08, 2021/2022
Галузевий переклад (турецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.03, 2021/2022
Переклад конференцій (турецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.04, 2021/2022
Академічне й ділове мовлення та переклад
Кваліфікація: ННД.19.02, 2021/2022
Виробнича (асистентська) практика з відривом (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.09, 2021/2022
Комплексний підсумковий іспит з турецької мови і літератури та перекладу
Кваліфікація: ННД.10, 2021/2022
Комунікативні стратегії та переклад
Кваліфікація: ННД.19.01, 2021/2022
Методика викладання англійської мови у вищій школі
Кваліфікація: ННД. 14, 2021/2022
Педагогіка вищої школи та педагогічна майстерність викладача
Кваліфікація: ННД.12, 2021/2022
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ННД.11, 2021/2022
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (англійська мова)
Кваліфікація: ВБ 2.06, 2021/2022
Виробнича (дослідницька) практика з відривом
Кваліфікація: ДВС.1.05, 2021/2022
Методологія наукових досліджень з турецької мови та літератури
Кваліфікація: ННД.22, 2021/2022
Основи другої східної мови для наукових цілей
Кваліфікація: ННД.21, 2021/2022
Виробнича (перекладацька) практика
Кваліфікація: ДВС.2.07, 2021/2022
Комплексний підсумковий іспит з англійської мови та перекладу
Кваліфікація: ННД.16, 2021/2022
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ННД.01, 2021/2022
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: ННД.02, 2021/2022
Психологія вищої школи
Кваліфікація: ННД.13, 2021/2022