Переклад конференцій (турецька мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад конференцій (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології. ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН19. Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати основні теоретичні засади здійснення усного перекладу; Володіти навичками пошуку еквівалентів перекладів термінів специфічних галузей; Вміти визначати специфіку текстів різних дискурсів та галузей.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Переклад конференцій (турецька мова)» є вибірковою дисципліною, що входить у Вибірковий блок 2 "Перекладознавство". Дисципліна спрямована на вивчення основних етапів підготовки до усного послідовного та синхронного перекладу на конференціях різних типів, специфіки перекладу із використанням різних технічних засобів, перекладі інтернет-конференцій; формування у студентів розуміння специфіки наукового та ділового усного дискурсу, закономірностей і принципів адекватного перекладу конференцій, зустрічей тощо шляхом виконання практичних вправ та завдань формуються навички координації роботи перекладачів під час перекладу та командної роботи. Розглядається специфіка перекладу на наукових конференціях із лімітами часу, виконання усного реферативного перекладу, усний синхронний переклад відео та аудіо матеріалів доповідей. Під час викладання навчальної дисципліни виконується комплекс тренувальних вправ для перекладачів.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С.М. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу.К.: Центр навчальної літератури (ЦУЛ), 2018. 2. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск). К.: Факт, 2005. 152 с. 3. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів.Київ: Ніка Центр, 2011. 227 с. 4. Літвіняк. О.В. Збірник вправ для занять з усного перекладу [Текст] : англо-українська мовна пара / Вінниця : Нова Книга, 2019. 232 с. 5. Раєвська І. В. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня спец. 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська» / І. В. Раєвська, О. С. Гринько; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, ф-т романо-германської філолог. – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 36 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається у вигляді практичних занять, завершується підсумковою контрольною роботою. Протягом навчання опрацьовується комплекс методів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме у процесі усного або синхронного перекладу конференцій будь-якої тематики. Навчальна дисципліна орієнтована на набуття необхідних майбутнім перекладачем вмінь та навичок для здійснення організації процесу усного або синхронного перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 30% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 70% загальної оцінки. 1.Усна відповідь: РН 1.1, РН 1.2, РН2.1., РН 3.1, РН 3.2., РН4.1 2.Виконання вправ: РН2.1, РН 3.1, РН 3.2., РН4.1 3.Знання перекладацького скоропису: РН 1.1, РН1.3., РН2.1, 4.Контрольна робота: РН 1.1., РН 1.2, РН2.2, 5.Підсумкова контрольна робота: РН 1.1; РН1.3., РН4.1
Мова викладання
Українська/турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ганна Юріївна Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології