Conferences interpretation (Turkish)

Course:

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Conferences interpretation (Turkish)
Code
ДВС.2.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PRN3 (ПРН3). To apply modern methods and technologies, including information technologies, for the successful and effective implementation of professional activities and ensuring the quality of scientific research in the field of Turkish philology. PRN14 (ПРН14). Create, analyse and edit texts of various styles and genres. PRN19 (ПРН19). Possess the necessary knowledge and skills to provide interpretation from Turkish into Ukrainian or English and vice versa at various stages of court proceedings, during conferences of various professional orientations and in other areas and industries.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Know the basic ones; Have the skills to search for equivalents of translations of terms in specific fields; Be able to identify the specifics of texts in different discourses and fields.
Course content
The discipline "Conference Interpreting (Turkish)" is an elective discipline included in the Elective Block 2 "Translation Studies". The discipline is aimed at studying the main stages of preparation for consecutive and simultaneous interpreting at conferences of various types, the specifics of interpreting using various technical means, interpreting Internet conferences; developing students' understanding of the specifics of scientific and business oral discourse, patterns and principles of adequate translation of conferences, meetings, etc. Through practical exercises and tasks, students develop skills in coordinating the work of interpreters during translation and teamwork. The specifics of interpreting at scientific conferences with time limits, performing abstract interpretation, simultaneous interpretation of video and audio materials of reports are considered. During the course of teaching the discipline, a set of training exercises for interpreters is performed.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Амеліна С.М. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу.К.: Центр навчальної літератури (ЦУЛ), 2018. 2. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск). К.: Факт, 2005. 152 с. 3. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів.Київ: Ніка Центр, 2011. 227 с. 4. Літвіняк. О.В. Збірник вправ для занять з усного перекладу [Текст] : англо-українська мовна пара / Вінниця : Нова Книга, 2019. 232 с. 5. Раєвська І. В. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня спец. 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська» / І. В. Раєвська, О. С. Гринько; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, ф-т романо-германської філолог. – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 36 с.
Planned learning activities and teaching methods
The course is taught in the form of practical classes and concludes with a final test. The course covers a range of methods that a future specialist interpreter will use in the process of interpreting or simultaneously interpreting conferences of any subject. The discipline is focused on acquiring the skills and abilities necessary for a future interpreter to organise the process of interpreting or simultaneous interpreting.
Assessment methods and criteria
Knowledge control is carried out according to the ECTS system, which provides for a two-level assessment of the material learned, in particular, the assessment of theoretical training - learning outcomes (knowledge), which accounts for 30% of the total grade, and the assessment of practical training - learning outcomes (skills), which accounts for 70% of the total grade. 1. Oral response: РН 1.1, РН 1.2, РН2.1., РН 3.1, РН 3.2., РН4.1 2. Performing the exercises: РН2.1, РН 3.1, РН 3.2., РН4.1 3. Knowledge of translation cursive: РН 1.1, РН1.3., РН2.1, 4. Control work: РН 1.1., РН 1.2, РН2.2, 5. Final test work: РН 1.1; РН1.3., РН4.1
Language of instruction
Ukrainian, Turkish

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Ganna Yuriivna Spotar-Ayar
Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Departament of Turkology
Educational and Scientific Institute of Philology