Комплексний підсумковий іспит з англійської мови та перекладу
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з англійської мови та перекладу
Код дисципліни
ННД.16
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною, турецькою, другою тюркською та англійською мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною, турецькою та англійською мовами.
ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПРН19. Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Загальна науково-теоретична підготовка та фахова компетентність, здобута студентами в межах магістерської освітньої програми у галузях: теоретичні основи філологічних знань з загального мовознавства та сучасної англістики (історія англійської мови, фонетика, лексикологія, стилістика, граматика, теорія комунікації, риторика, теорія тексту та дискурсу); теорія перекладу, засадничі методи перекладацького аналізу, типи перекладацьких відповідностей та лексико-граматичних прийомів перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Метою комплексного підсумкового іспиту з англійської мови та перекладу є перевірка та оцінювання програмних результатів навчання, які студенти отримали під час вивчення загального мовознавства та сучасної англістики (історія англійської мови, фонетика, лексикологія, стилістика, граматика, теорія комунікації, риторика, теорія тексту та дискурсу); теорії перекладу, засадничих методів перекладацького аналізу, типів перекладацьких відповідностей та лексико-граматичних прийомів перекладу.
Зміст програми складає тематика, теоретичні питання та практичні завдання, що орієнтовані на визначення рівня сформованості лінгвістичної, комунікативної та перекладацької компетентностей магістрів. Комплексний підсумковий іспит складається з трьох змістових блоків:
1) теорія мови, тексту та комунікації;
2) теорія та практика перекладу;
3) усне англомовне спілкування у межах попередньо визначеної тематики.
Рекомендована та необхідна література
1.AlHaidari, F.M. The Discourse of Business Meetings. Palgrave Macmillan, 2018.
2.Andrews, R. A Theory of Contemporary Rhetoric. Routledge, 2014.
3. Brown, K. and Miller, J. A Critical account of English syntax. Grammar, Meaning, Text. Edinburgh University Press Ltd, 2016.
5. Garzone, G. & Giordano, W. (eds). Discourse, Communication, and the Enterprise: Where Business Meets Discourse. Cambridge Scholars Publishing, 2018.
Gibbons, A. & Whiteley, S. Contemporary Stylistics: Language, Cognition, Interpretation. Edinburgh University Press, 2018.
Kavytska, T. Translate Academically. Практикум з письмового перекладу текстів академічного дискурсу на англійську мову. Логос, 2015.
7. Naumenko L.P. Theory of the English Language: Lecture Course for Students of Oriental Philology. Kyiv University, 2009.
9. Квасова О.Г.Going for Degree. Professional English for Students of Linguistics. Логос, 2017.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Нова книга, 2010.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Іспит має комплексний письмово-усний характер і проводиться англійською мовою. Під час іспиту студенти можуть користуватися одномовними словниками. Час виконання письмового завдання - 60 хвилин (риторичний аналіз тексту, переклад фрагменту тексту українською мовою та перекладацький коментар). Екзаменаційний білет містить 3 питання. Перше питання передбачає роботу з оригінальними різножанровими текстами обсягом до 350 слів з метою здійснення риторичного аналізу тексту та лінгвістичного аналізу запропонованих мовних явищ. Друге питання передбачає виконання перекладу фрагменту тексту та здійснення перекладацького аналізу власного перекладу. Третє питання - усна співбесіда (без попередньої підготовки) у межах попередньо визначеної тематики курсів «Комунікативні стратегії», «Загальнотеоретичний курс англійської мови», «Академічне й ділове мовлення та переклад. Загальний час, відведений на опитування одного студента – 30 хвилин (по 10 хвилин на кожне питання).
Методи та критерії оцінювання
Нарахування балів за комплексний державний екзамен з англійської мови та перекладу відбувається за принципом середнього арифметичного показника успішності за кожне питання екзаменаційного білету (максимум – 10 балів). Результуючий показник множиться на коефіцієнт 10. Схема оцінювання: (10+10+10) : 3 = 10 х10 =100.
Детальніше критерії оцінювання викладені у програмі комплексного підсумкового іспиту, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Англійська мова.
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни