Судовий переклад (турецька мова)
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Судовий переклад (турецька мова)
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС.2.01
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            3
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН2. Упевнено володіти державною, турецькою, другою тюркською та англійською мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною, турецькою та англійською мовами.
РН 14 Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 19 Володіти необхідними знаннями та уміннями для забезпечення перекладу з турецької мови на українську або на англійську й навпаки на різних стадіях судового процесу, під час конференцій різного професійного спрямування та у інших сферах і галузях діяльності.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            До початку вивчення цього курсу студенти мають успішно опанувати фахові дисципліни під час навчання на бакалавраті, мати знання у галузі теорії перекладу; знати фонетичні закони, загальновживану та термінологічну лексику, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови; володіти навичками усного та письмового перекладу.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета навчальної дисципліни – ознайомити студентів з основними проблемами судового перекладу з точки зору лексики, граматики, стилю викладання матеріалу, сформувати навички і вміння письмового й усного перекладу судових текстів з турецької мови на українську та навпаки. Вивчаються основні типи слідчих і судових документів (позов, повідомлення про підозру, обвинувальний акт тощо), розглядаються вимоги до перекладу слідчих і судових документів. Завдання дисципліни: визначити жанрово-стилістичні особливості процесуальних і судових текстів, встановити їх мовні маркери; встановити лексичну, синтаксичну та стилістичну своєрідність турецьких судочинства. 
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.Доценко О. Л. Жанрова специфіка українського судового дискурсу / О.Л. Доценко // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць.  Вип. 24.  Ч. 1.  К.: ВПЦ «Київський університет».  2008.  С. 269-280.
2.Лобода Ю.А. Практикум із судового перекладу ( для магістрантів 1-го року навчання): навчальний посібник/ Ю.А. Лобода. К.: Ультрадрук, 2015. 117 с. 
3.Проценко Г. П. Правнича лінгвістика : навч. посіб. / Г. П. Проценко та ін.; за заг. ред. С. М. Гусарова. К. : А.В.Паливода, 2010. 312 с
4.Firdevs Karahan Mahkeme Söylemi: Davalarda kullanılan sözlü dil ve dava tutanaklarının dilsel özellikleri / Karahan Firdevs [Електронний ресурс]. – Режим доступу: file:///C:/Users/1/Downloads/Mahkeme_Soylemi_Davalarda_kullanilan_soz.pdf
5.Aydemir, İ. A.Türk Hukuk Dili Üzerine Araştırmalar I / İ. A. Aydemir, TOA Y-Belleten 2010/2, s. 19-36.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на практичних заняттях, бліц-опитування, тести, виконання домашніх завдань на переклад, самостійна робота зі словниками, текстовими корпусами, відео з Інтернету.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «незараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних та лабораторних робіт, рефератів або ж за потреби написати контрольну роботу.
        
    
            Мова викладання
        
        
            Українська/турецька
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Катерина
                            Олегівна
                            Телешун
                        
                        
                            Кафедра тюркології 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра тюркології
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології