Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література
Код освітньої програми
31704
Кваліфікація, що присуджується
Магістр філології за спеціалізацією «Східні мови та літератури (переклад включно), перша – китайська».
Тривалість освітньої програми
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра за спеціальністю 035 Філологія та іншими суміжними спеціальностями
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Рішенням екзаменаційної комісії може бути присвоєна професійна кваліфікація: 1) 2310.2 викладач ЗВО (китайська та/або англійська мова); 2) 2444.2 – перекладач (китайська та/або англійська мови); 3) 2444.1 молодший науковий співробітник (філологія). Умови присвоєння кваліфікацій див. опис ОП п.3.
Профіль програми
Програмні результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації китайською / англійською мовами. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти китайської / англійської філології. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Підсумкове оцінювання результатів навчання в КНУТШ здійснюється за єдиною 100-бальною шкалою. Шкала оцінювання для іспиту: Відмінно / Excellent 90-100; Добре / Good 75-89; Задовільно / Satisfactory 60-74; Незадовільно / Fail 0-59. Під час іспиту студент отримує підсумковий бал, який складається з суми балів за семестр (максимум 60, рекомендований для позитивної оцінки мінімум 36) і балів за іспит (максимум 40, мінімум для складання іспиту 24). Шкала оцінювання для заліку: Зараховано / Passed 60-100; Не зараховано / Fail 0-59. Залік виставляється за результатами роботи в семестрі й не передбачає додаткових форм контролю для успішних студентів. Конкретні правила екзаменування викладені в робочих програмах навчальних дисциплін. При проміжному контролі семестрову кількість балів формують бали, отримані за аудиторну та самостійну роботу (макс. 100 балів). Для дотримання академічної доброчесності учасники освітнього процесу керуються нормами «Етичного кодексу університетської спільноти».
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Виробнича (асистентська) практика з відривом (англійська мова)/ (китайська мова) є обов’язковою серед інших дисциплін у структурно-логічній схемі ОНП підготовки фахівців за спеціальністю 035 «Філологія».База проведення – Інститут філології КНУШ.2) Перекладацька практика (китайська мова)/ (англійська мова) з відривом є складовим компонентом вибіркового блоку «Китайська філологія: перекладознавство та методика викладання перекладу у вищій школі».База проведення – Центр китайської мови та викладання китайської літератури ІФ; Інститут Конфуція КНУШ (на підставі договору); МЗС України (на підставі відповідних запитів); комерційні організації (на підставі індивідуальних заяв студентів).3) Науково-пошукова практика з відривом є складовим компонентом вибіркового блоку «Китайська філологія і друга східна мова (японська)».База проведення – Інститут філології КНУШ.Особливості проведення та оцінювання практик див. у робочих програмах.
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Наталя Станіславівна Ісаєва
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістри-філологи зі знанням китайської та англійської мов можуть працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у ЗВО; у ЗМІ, PR-агенствах, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, бібліотеках і архівах, мистецьких і культурних центрах тощо. Крім того, знання китайської та англійської мов уможливлює працевлаштування магістрів-філологів у найрізноманітніших галузях промисловості та сільського господарства, де потрібні послуги з перекладу і створення текстів відповідними мовами; значний попит на фахівців-китаєзнавців простежується в галузі репродуктивної медицини; також філологи, котрі володіють китайською мовою затребувані у туристичних фірмах, авіакомпаніях, міжнародних організаціях, закордонних місіях, дипломатичних установах тощо. Володіння базовими знаннями з японської мови розширює можливості реалізації випускників у науково-освітній галузі.
Доступ до подальшого навчання
Можливість продовження навчання на третьому освітньо-науковому рівні вищої освіти, а також набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Методика викладання китайської мови у вищій школі
Кваліфікація: ННД.05, 2021/2022
Китайська мова для професійного спілкування
Кваліфікація: ННД.06, 2021/2022
Напрями і течії китайської літератури ХХ ст (частина І).
Кваліфікація: ННД.07, 2021/2022
Переклад у сфері наукової діяльності (китайська мова).
Кваліфікація: ННД.08, 2021/2022
Жанрові теорії перекладу (китайська мова).
Кваліфікація: ННД.09, 2021/2022
Комунікативні стратегії китайської мови.
Кваліфікація: ННД.10, 2021/2022
Художній переклад китайськомовних текстів.
Кваліфікація: ННД.11, 2021/2022
Культура мовлення: академічний і діловий дискурс (китайська мова).
Кваліфікація: ННД.12, 2021/2022
Комплексна дисципліна «Англійська мова та переклад» Комунікативні стратегії та переклад.
Кваліфікація: ННД.13.01, 2021/2022
Комплексна дисципліна «Англійська мова та переклад» Комунікативні стратегії та переклад.
Кваліфікація: ННД.13.01, 2021/2022
Комплексна дисципліна «Англійська мова та переклад»«Академічне й ділове мовлення та переклад»
Кваліфікація: ННД.13.02, 2021/2022
Китайська мова для професійного спілкування
Кваліфікація: ННД.06, 2021/2022
Комплексна дисципліна «Англійська мова та переклад»«Академічне й ділове мовлення та переклад»
Кваліфікація: ННД.13.02, 2021/2022
Напрями і течії китайської літератури ХХ ст (частина ІІ).
Кваліфікація: ННД.07, 2021/2022
«Методологія наукових досліджень з китайської мови і літератури»
Кваліфікація: ННД.14, 2021/2022
«Китайськомовний політичний та дипломатичний дискурс»
Кваліфікація: ННД.15, 2021/2022
«Виробнича (асистентська) практика (китайська мова) з відривом»
Кваліфікація: ННД.16, 2021/2022
«Виробнича (асистентська) практика (англійська мова мова) з відривом»
Кваліфікація: ННД.17, 2021/2022
«Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)»
Кваліфікація: ДВС 1.01, 2021/2022
«Судовий та медичний переклад (китайська мова)»
Кваліфікація: ДВС 1.02, 2021/2022
«Переклад науково-технічної документації (китайська мова)»
Кваліфікація: ДВС 1.03, 2021/2022
«Методологія усного та письмового перекладу з китайської мови»
Кваліфікація: ДВС 1.04, 2021/2022
«Методика викладання перекладу у вищій школі (китайська мова)»
Кваліфікація: ДВС 1.05, 2021/2022
«Китайсько-англійський переклад: практичний курс»
Кваліфікація: ДВС 1.06, 2021/2022
«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (китайська мова)»
Кваліфікація: ДВС 1.07, 2021/2022
«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (англійська мова)»
Кваліфікація: ДВС 1.08, 2021/2022
«Актуальні проблеми китайської лінгвістики»
Кваліфікація: ДВС 2.01, 2021/2022
«Лексикографічна традиція Китаю»
Кваліфікація: ДВС 2.02, 2021/2022
Загальнотеоретичний курс з другої східної мови (японська).
Кваліфікація: ДВС 2.03, 2021/2022
«Друга східна мова (японська): практичний курс»
Кваліфікація: ДВС 2.04, 2021/2022
«Переклад з другої східної мови (японської): практичний курс».
Кваліфікація: ДВС 2.05, 2021/2022
«Науково-пошукова практика з відривом»
Кваліфікація: ДВС 2.06, 2021/2022
«Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності»
Кваліфікація: ННД 01, 2021/2022
«Професійна та корпоративна етика»
Кваліфікація: ННД 02, 2021/2022
«Педагогіка вищої школи та педагогічна майстерність викладача»
Кваліфікація: ННД 03, 2021/2022
«Психологія вищої школи»
Кваліфікація: ННД 04, 2021/2022