«Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)»
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            «Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)» 
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС 1.01
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            4
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 2, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1, ПРН 22.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
        
    
            Форма навчання
        
        
            Дистанційне навчання
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати курси: «Китайська мова: просунутий рівень», «Перекладознавство», «Основи практики перекладу китайської мови» тощо; знати теоретичні основи мовознавства та перекладознавства; уміти застосовувати теоретичні навички синхронного перекладу у практичній площині.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни: формування у сходознавців-китаїстів навичок професійного синхронного перекладу та перекладацького скоропису, формування фахової перекладацької та професійно-орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенцій.Анотація. Курс «Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)» складається із 2 змістових модулі. Модуль 1 спрямований на формування у здобувачів освіти практичних навичок усного перекладу в межах українсько-китайської ділової комунікації.  Модуль 2 сфокусований на опанування студентами навичок послідовного та синхронного перекладу під час публічних заходів наукового та ділового характеру. Розглядаються особливості двостороннього усного перекладу в межах міжнародних семінарів, конференцій, симпозіумів, ділових зустрічей та переговорів.  Дисципліна завершується іспитом.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів. – Київ: НікаЦентр, 2011. – 227с.2.实用英语口语同声传译 /张健威, 罗卫华, 大连理工出版社, 2004.3.新世纪英汉同声传译  /胡刚, 武汉大学出版社, 2006.4.同声传译/邹德燕, 国防工业出版社, 2013.5.口译基础 /苏伟, 邓轶, 上海外语教育出版社, 2021.6.英语同声传译教程 /仲伟合, 高等教育出版社主编, 2008.7.基础口译 /仲伟合,王斌华/ 外语教学与出版社, 2020.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є:  аудиторна робота (усні відповіді та письмові роботи), індивідуальна науково-аналітична проектна робота, модульна контрольна робота. За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Загальна оцінка формується із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 60 балів, мінімум – 36 балів) та балів підсумкового оцінювання у формі іспиту (максимум – 40 балів, мінімум – 24 балів).  Формат іспиту – письмовий, білет містить 2 практичні завдання (переклад тексту з китайською на українську мову 50%, переклад тексту з української на китайську мову 50%), кожне з яких оцінюється максимально 20 балами Іспит ведеться за результатами навчання: РН 1.1, РН 1.2, РН 1.3; РН 1.4;  РН 2.2; РН 2.3. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
        
    
            Мова викладання
        
        
            Українська, китайська  
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Любов
                            Михайлівна
                            Пойнар 
                        
                        
                            Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології