«Судовий та медичний переклад (китайська мова)»
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            «Судовий та медичний переклад (китайська мова)» 
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС 1.02
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            4
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 10, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1, ПРН 22.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
        
    
            Форма навчання
        
        
            Дистанційне навчання
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Для успішного вивчення курсу студенти повинні знати: теоретичні засади перекладознавства, структуру та травила функціонування китайської мови; уміти: здійснювати адекватний та еквівалентний переклад різностильових та різножанрових текстів з китайської мови на українську і навпаки, визначати необхідні і достатні способи перекладу та адекватно перекладати одиниці різного мовного рівня.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни – розвиток і вдосконалення у студентів мовної й перекладацької компетенції відповідно до фаху; забезпечення можливості професійного здійснення перекладацької діяльності в судовій та медичній галузі.Анотація. Курс «Судовий та медичний переклад (китайська мова)» складається із 2 змістових модулів, спрямованих на набуття студентами практичних навичок двостороннього українсько-китайського перекладу в судовій та медичній галузі, зокрема: адекватне розуміння текстів правового чи медичного спрямування; переклад відповідних  документів (чи фрагментів), їх співставлення з українськими аналогами; вибір перекладацьких стратегій у процесі відтворення китайського юридичного чи медичного тексту українською мовою; осмислення  специфіки судового та медичного перекладу тощо.  Дисципліна завершується іспитом.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. - К. : NK Publishers, 2008. 2.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. 3.法庭口译:董晓波主编. – 北京:对外经济贸易大学出版社,2011. 4.汉英法律翻译教程:孙万虎编著. – 上海:上海外语教育出版社,2004.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є:  аудиторна робота (усні відповіді), індивідуальна аналітична доповідь, модульна контрольна робота. За виконання передбачених видів робіт (включно з іспитом) студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Загальна оцінка формується із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 60 балів, мінімум – 36 балів) та балів підсумкового оцінювання у формі іспиту (максимум – 40 балів, мінімум – 24 балів).  Формат іспиту – письмовий, білет містить 3 практичні завдання (переклад усталених виразів: з китайської на українську мову – 25%,  з української на китайську мову – 25%, переклад речень – 50% ). Два перших завдання оцінюються максимально по 10 балів, третє завдання – 20 балів. Іспит ведеться за результатами навчання: РН 1.1, РН 1.2, РН 1.3; РН 1.4;  РН 2.2; РН 2.3. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
        
    
            Мова викладання
        
        
            Українська, китайська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Марія 
                            Андріївна
                            Маковська (Андрієць) 
                        
                        
                            Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології