Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Код освітньої програми
23302
Кваліфікація, що присуджується
магістр філології за спеціалізацією германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра за спеціальністю 035 Філологія. Диплом бакалавра за іншими спеціальностями.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Професійна кваліфікація присвоюється за умови: загального середнього балу успішності не < 75 балів; середнього балу успішності не < 80 балів з трьох обов'язкових дисциплін; успішності не < 80 балів з двох дисциплін вибіркових блоків; успішного проходження виробничої перекладацької практики з відривом від теоретичного навчання не < 80 балів; успішної підсумкової атестації не < 80 балів; успішного захисту кваліфікаційної роботи магістра не < 80 балів (докладніше див. опис, п. 3).
Профіль програми
Програмні результати навчання
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми". Тут окремі з них: ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови, техніку мовлення та принципи міжкультурного менеджменту для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної спеціалізації перекладознавства. ПРН 10. Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН 11. Здійснювати перекладацький аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 14. Створювати, перекладати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній перекладознавчій галузі. ПРН 18. Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Атестація проводиться у формі: 1) публічного захисту кваліфікаційної роботи магістра німецькою мовою; 2) складання комплексного підсумкового іспиту з теорії та практики перекладу (німецька мова); 3) підсумкового іспиту з перекладу (англійська мова). 1) Робота допускається до захисту тільки після перевірки на плагіат. Оцінювання здійснюється за 100-бальною шкалою на підставі сумарної кількості балів, отриманих за відгуком наукового керівника, рецензією наукового рецензента та за публічний захист. A – 90 – 100 балів – 5 (відмінно) 85 – 89 балів – 4 (добре): В – 85 – 89 балів С – 75 – 84 бали 60 – 74 балів – 3 (задовільно): D – 65 – 74 бали Е – 60 – 64 бали 1 – 59 балів – 2 (незадовільно) Подальші критерії оцінювання (див. відповідні програми). Під час екзаменування й оцінювання дотримуються принципи академічної доброчесності, об’єктивності, прозорості та неупередженості.
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Перекладацька практика триває вісім тижнiв з вiдривом вiд теоретичного навчання. Студенти проходять практику в установах, організаціях і підприємствах, якi потребують послуги з перекладу з німецької та англійської мови. Перекладацька практика передбачає виконання перекладацьких доручень в установi проходження практики. Наприкiнцi проходження практики студенти оформлюють звiтну документацію (докладно див. програму практики). Місця проходження практики за актуальними договорами, зокрема: дочірнє підприємство «Сіменс Україна»; Інститут географії НАН України; Німецький культурний центр Goethe-Institut в Україні; Центр німецької мови і культури Навчально- наукового інституту філології; Бюро перекладів «Адмірал».
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Маргарита Сергіївна Дорофеєва
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Випускники можуть бути фахівцями з усного послідовного та синхронного перекладу, перекладу конференцій, письмового галузевого перекладу, експертами з міжкультурного менеджменту та міжкультурної комунікації, менеджерами перекладацьких проєктів; працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; обіймати науково-дослідні й адміністративні посади у закладах вищої освіти та наукових закладах; працювати у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR- агентствах, інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів на посадах: перекладача; філолога; наукового співробітника; копірайтера; редактора; координатора міжнародних проєктів; менеджера з роботи з закордонними клієнтами; адміністратора.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають право продовжити навчання за програмою третього циклу FQ-EHEA, 8 рівня EQF-LLL та 9 рівня НРК.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Загальна теорія перекладу
Кваліфікація: ОК 1.2, 2021/2022
Історія перекладу
Кваліфікація: ОК 1.1, 2021/2022
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ОК 2, 2021/2022
Методологічні основи досліджень перекладу
Кваліфікація: OK 3, 2021/2022
Міжкультурна комунікація та міжкультурна компетентність перекладача
Кваліфікація: OK 4, 2021/2022
Галузеві (спеціальні) теорії
Кваліфікація: ОК 1.3, 2021/2022
Порівняльна стилістика німецької та української мов
Кваліфікація: OK 5, 2021/2022
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: OK 6, 2021/2022
Перекладове термінознавство
Кваліфікація: OK 7, 2021/2022
Менеджмент міжкультурних проєктів і перекладацьких ресурсів
Кваліфікація: OK 8, 2021/2022
Техніка перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: OK 9, 2021/2022
Техніка перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: OK 10, 2021/2022
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 11, 2021/2022
Техніка перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: OK 9, 2021/2022
Техніка перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: OK 10, 2021/2022
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 11, 2021/2022
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 12, 2021/2022
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 12, 2021/2022
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 13.1, 2021/2022
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 13.2, 2021/2022
Колоквіум перекладознавчих досліджень
Кваліфікація: ОК 14, 2021/2022
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ОК 15, 2021/2022
Комплексний підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 16, 2021/2022
Підсумковий іспит з перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 17, 2021/2022
Переклад і менеджмент проєктів у медійній сфері
Кваліфікація: ВБ 1.01, 2021/2022
Юридичний переклад та переклад контрактів
Кваліфікація: ВБ 1.02, 2021/2022
Переклад текстів точних і природничих наук
Кваліфікація: ВБ 1.03, 2021/2022
Медичний переклад
Кваліфікація: ВБ 1.04, 2021/2022
Техніка письмового українсько-німецького перекладу
Кваліфікація: ВБ 1.05, 2021/2022
Редагування перекладів фахових текстів
Кваліфікація: ВБ 1.06, 2021/2022
Переклад фахових текстів з англійської мови
Кваліфікація: ВБ 1.07, 2021/2022
Комп’ютерні технології перекладу
Кваліфікація: ВБ 1.08, 2021/2022
Техніка послідовного перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: ВБ 2.01, 2021/2022
Перекладацький скоропис
Кваліфікація: ВБ 2.02, 2021/2022
Переклад і дипломатичний протокол
Кваліфікація: ВБ 2.03, 2021/2022
Синхронний переклад (німецька мова)
Кваліфікація: ВБ 2.04, 2021/2022
Риторика у міжкультурній комунікації
Кваліфікація: ВБ 2.05, 2021/2022
Переклад документів міжнародних організацій
Кваліфікація: ВБ 2.06, 2021/2022
Судовий переклад
Кваліфікація: ВБ 2.07, 2021/2022
Переклад конференцій (англійська мова)
Кваліфікація: ВБ 2.08, 2021/2022
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ОК 15, 2021/2022