Переклад конференцій (англійська мова)
Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад конференцій (англійська мова)
Код дисципліни
ВБ 2.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН3 Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній галузі перекладознавства.
ПРН4 Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН6 Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови, техніку мовлення та принципи міжкультурного менеджменту для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН10 Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу.
2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми.
3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування та удосконалення загальних і фахових компетентностей, необхідних для усвідомлення основних закономірностей процесу усного перекладу в ході конференцій та засідань, вивчення основних типів перекладацьких відповідників на основі роботи з широким масивом текстів.
Дисципліна належить до блоку вибору «Усний переклад» і забезпечує підготовку студентів до професійної перекладацької діяльності.
Практичні заняття спрямовані на ознайомлення з лексико-граматичними, синтаксичними і жанрово-стилістичними особливостями перекладу конференцій, на практичне оволодіння технікою перекладацьких трансформацій, усвідомлення доцільності їх використання в залежності від жанрово-нормативних вимог та функціональних особливостей перекладу різних видів промов (виступи, репліки, обґрунтування поправок, ведення засідання тощо). Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н.О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови. Навчальний посібник. Київ-Тернопіль: Джура, 2017.
Копильна О.М. Практика реферативного перекладу. Навчально-методичний посібник. К.: Ліра-К, 2019.
Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійсько-українська мовна пара). К.: Ленвіт, 2007.
Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник (англійською мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016.
Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). Київ: Логос, 2019.
Gillies, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London, New York: Routledge, 2017.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• практичні заняття по двом тематичним блокам: «Частина 1. Переклад засідань міжнародних та урядових організацій», «Частина 2.Переклад тематичних конференцій»;
• проміжний контроль – письмові тести на знання лексичного матеріалу, контрольні роботи.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів (60) формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх змістових тем (усні відповіді на практичних заняттях; тести для перевірки засвоєння лексичного мінімуму; контрольні роботи, що мають практичний характер, демонструють здатність студента виконувати усний або письмовий реферативний переклад).
Підсумкове оцінювання – іспит у письмовій та усній формі. Максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів.
Іспит проводиться у формі письмової та усної роботи, екзаменаційний білет складається із 3 завдань:
1. Прореферуйте українською мовою уривок тексту (письмово, 15 балів);
2. Виконайте усний послідовний переклад запропонованого тексту. (усно, 15 балів);
3. Перевірка лексичного мінімуму за семестр (усно, 10 балів).
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Богдан
Володимирович
Мовчан
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології