Переклад і менеджмент проєктів у медійній сфері

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад і менеджмент проєктів у медійній сфері
Код дисципліни
ВБ 1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
12 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Мати творчий, дослідницький підхід до організації перекладацької діяльності. Володіти теоретичними знаннями у межах тем, передбачених програмами для 1-4 курсів бакалаврату за спеціальністю 035 Філологія та для ОК 1 року навчання за ОНП «Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент», в т.ч. володіння німецькою мовою на рівні C2 відповідно до загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти; володіти основними поняттями категорійно- понятійного апарату перекладознавства; мати розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, глибокі знання про граматичні та стилістичні норми вихідної та цільової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Практична дисципліна, яка передбачає ознайомлення з граматичними й стилістичними особливостями перекладу й адаптації медіаконтенту: аудіовізуальної продукції, друкованих медіа, блогів, ігор тощо; формування розуміння та набуття практичних навичок щодо менеджменту перекладацьких проєктів у медійній сфері (отримання замовлення, залучення перекладачів, редагування перекладів тощо). Метою дисципліни є формування та вдосконалення навичок перекладу у галузі медіа, виконання перекладу аудіовізуальної продукції для субтитрування або закадрового озвучування, виконання перекладу та локалізації медіаконтенту, а також менеджменту перекладацьких проєктів у медійній сфері, в т.ч. з локалізації.
Рекомендована та необхідна література
Diaz Cintas, Ramael Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2014. Di Giovanni, E. & Gambier, Y. Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, 2018. Jüngst Heike. Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch - Narr Francke Attempto Verlag, 2010. Nagel Silke. Das Übersetzen von Untertitel. In: Nagel Silke, Hezel Susanne, Hinderer Katharina, Pieper Katrin. Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009. Perez-Gonzalez, L. (Ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 2019.Pym, A. The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins Publishing Company, 2004.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота; фронтальне опитування, презентація, проєктна робота (переклад).
Методи та критерії оцінювання
Докладна інформація про оцінювання міститься у робочій програмі. Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, передбаченими у робочій програмі. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано". Студенти, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, можуть додатково скласти матеріал курсу і за успішного складання отримати зарахування. Шкала відповідності оцінок Зараховано 60-100 Не зараховано 0-59
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології