Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Код освітньої програми
23297
Кваліфікація, що присуджується
Магістр філології за спеціалізацією 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська).Професійна кваліфікація 2444.2 Перекладач (див. пункт 12).
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Окремим рішенням екзаменаційної комісії присвоюється професійна кваліфікація 2444.2 Перекладач (англійська мова та / або німецька / французька / іспанська / італійська / португальська мова) за умови успішного опанування (не нижче 75 балів) ключових дисциплін, проходження перекладацької практики з балом успішності не нижче 75 балів, складання підсумкових іспитів з балом успішності не нижче 75 балів. Докладніше див. опис, п. 3.
Профіль програми
Програмні результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Іспити (письмові, усні, змішаної форми), заліки, диференційовані заліки, презентації, реферати, доповіді, атестаційний (підсумковий) іспит, захист практик, захист кваліфікаційної роботи магістра. Шкала оцінювання (іспит): 90-100 –відмінно, 75-89 –добре; 60-74 –задовільно; 35-59 – незадовільно. Шкала оцінювання (залік): 60-100 – зараховано; 0-59 – не зараховано. Члени університетської спільноти у своїй діяльності керуються такими принципами: • об’єктивності в оцінюванні знань студентів, у дослідницькій роботі, у науково-організаційній діяльності, пов’язаній з присудженням освітніх і наукових ступенів; • самоповаги та поваги до людської гідності; • поширення академічної доброчесності у викладанні, навчанні і дослідженнях; • дотримання авторських прав та прав на інтелектуальну власність; • неприпустимості практики плагіату в будь-якому вияві; • відкритості результатів наукових досліджень.
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання передбачає виконання студентами різних видів письмового або усного перекладу текстів загальної та фахової тематики з англійської на українську та з української на англійську. Студенти знайомляться з практичними аспектами професії перекладача, перевіряють на практиці свою здатність до розуміння перекладацького завдання, обирання правильної стратегії та тактики його виконання на матеріалі наданих замовником текстів, комунікації на робочому місці з колегами та замовниками, редагування перекладів, роботи в команді, оформлення супровідної документації. Практика проходить на базі Міністерства закордонних справ України, бюро перекладів «Алеско», ГО «Українська асоціація перекладачів», центру англійської мови та інформації Навчально-наукового інституту філології.
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Марина Олександрівна Возна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістр філології (переклад включно) може працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-компаніях, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги з перекладу, а також створення, аналізу, оцінювання текстів, надання послуг лінгвістичної та перекладацької експертизи.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають право продовжити навчання на третьому освітньо-науковому рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Порівняльна стилістика англійської та української мов
Кваліфікація: ННД.03, 2022/2023
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ННД.01, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (англійська мова) (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.09, 2022/2023
Комунікативні стратегії німецької мови (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2022/2023
Комунікативні стратегії французької мови (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2022/2023
Комунікативні стратегії іспанської мови (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2022/2023
Практика усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису
Кваліфікація: ННД.15, 2022/2023
Комунікативні стратегії англійської мови (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.07, 2022/2023
Комунікативні стратегії англійської мови (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.07, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (німецька мова) (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (французька мова) (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (іспанська мова) (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (англійська мова) (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.09, 2022/2023
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: ННД.02, 2022/2023
Практика академічного мовлення Частина 1 Практика академічного мовлення німецькою мовою
Кваліфікація: ННД.11.01, 2022/2023
Практика академічного мовлення Частина 1 Практика академічного мовлення французькою мовою
Кваліфікація: ННД.11.01, 2022/2023
Практика академічного мовлення Частина 1 Практика академічного мовлення іспанською мовою
Кваліфікація: ННД.11.01, 2022/2023
Кваліфікаційна робота магістра (3-й семестр)
Кваліфікація: ННД.06, 2022/2023
Медичний переклад
Кваліфікація: ДВС.1.01, 2022/2023
Переклад фахових текстів з англійської мови
Кваліфікація: ДВС.1.04, 2022/2023
Переклад конференцій (англійська мова)
Кваліфікація: ДВС.2.01, 2022/2023
Техніка висловлювання усного перекладача англійською мовою
Кваліфікація: ДВС.2.02, 2022/2023
Громадський переклад
Кваліфікація: ДВС.2.03, 2022/2023
Переклад фахових текстів з німецької мови (4-й семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2022/2023
Переклад фахових текстів з французької мови (4-й семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2022/2023
Переклад фахових текстів з іспанської мови (4-й семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2022/2023
Техніка письмового перекладу з української мови англійською
Кваліфікація: ДВС.1.05, 2022/2023
Кваліфікаційна робота магістра (4-й семестр)
Кваліфікація: ННД.06, 2022/2023
Підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.04, 2022/2023
Комплексний підсумковий іспит з німецької мови та перекладу
Кваліфікація: ННД.05, 2022/2023
Комплексний підсумковий іспит з французької мови та перекладу
Кваліфікація: ННД.05, 2022/2023
Комплексний підсумковий іспит з іспанської мови та перекладу
Кваліфікація: ННД.05, 2022/2023
Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 1 Історія перекладу
Кваліфікація: ННД.08.01, 2022/2023
Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 2 Загальна теорія перекладу
Кваліфікація: ННД.08.02, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (німецька мова) (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (французька мова) (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Техніка галузевого перекладу (іспанська мова) (1-й семестр)
Кваліфікація: ННД.13, 2022/2023
Основи синхронного перекладу
Кваліфікація: ННД.16, 2022/2023
Комунікативні стратегії німецької мови (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2022/2023
Комунікативні стратегії французької мови (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2022/2023
Комунікативні стратегії іспанської мови (2-й семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2022/2023
Комплексна дисципліна Теорія перекладу Частина 3 Галузеві теорії перекладу
Кваліфікація: ННД.08.03, 2022/2023
Юридичний переклад та переклад контрактів
Кваліфікація: ДВС.1.02, 2022/2023
Редагування перекладів фахових текстів
Кваліфікація: ДВС.1.06, 2022/2023
Переклад фахових текстів з німецької мови (3-й семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2022/2023
Переклад фахових текстів з французької мови (3-й семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2022/2023
Переклад фахових текстів з іспанської мови (3-й семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2022/2023
Судовий переклад
Кваліфікація: ДВС.2.04, 2022/2023
Переклад конференцій (німецька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.05, 2022/2023
Синхронний переклад. Частина 1 Практика синхронного перекладу.
Кваліфікація: ДВС.2.07.01, 2022/2023
Синхронний переклад. Частина 2 Переклад з аркуша й синхронний переклад з опорою на текст
Кваліфікація: ДВС.2.07.02, 2022/2023
Галузевий послідовний переклад з німецької
Кваліфікація: ДВС.2.06, 2022/2023
Професійно-орієнтований науковий переклад
Кваліфікація: ДВС.1.03, 2022/2023
Частина 1 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.10.01, 2022/2023
Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Кваліфікація: ННД.10.02, 2022/2023
Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (французька мова)
Кваліфікація: ННД.10.02, 2022/2023
Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Кваліфікація: ННД.10.02, 2022/2023
Практика академічного мовлення Частина 2 Практика академічного мовлення англійською мовою
Кваліфікація: ННД.11.02, 2022/2023
Переклад конференцій (французька мова)
Кваліфікація: ДВС.2.05, 2022/2023
Переклад конференцій (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС.2.05, 2022/2023
Галузевий послідовний переклад з іспанської
Кваліфікація: ДВС.2.06, 2022/2023
Галузевий послідовний переклад з французької
Кваліфікація: ДВС.2.06, 2022/2023