Переклад конференцій (англійська мова)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад конференцій (англійська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 24.2. Застосовувати принципи усного двостроннього перекладу, перекладацького скоропису й техніки висловлювання усного перекладача англійською мовою.
ПРН 25.2. Володіти технікою синхронного перекладу й перекладу конференцій англійською та німецькою / французькою / іспанською / італійською / португальською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу.
2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми.
3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування та удосконалення загальних і фахових компетентностей, необхідних для усвідомлення основних закономірностей процесу усного перекладу в ході конференцій та засідань, вивчення основних типів перекладацьких відповідників на основі роботи з широким масивом текстів.
Дисципліна належить до блоку вибору «Усний двосторонній переклад» і забезпечує підготовку студентів до професійної перекладацької діяльності.
Практичні заняття спрямовані на ознайомлення з лексико-граматичними, синтаксичними і жанрово-стилістичними особливостями перекладу конференцій, на практичне оволодіння технікою перекладацьких трансформацій, усвідомлення доцільності їх використання в залежності від жанрово-нормативних вимог та функціональних особливостей перекладу різних видів промов (виступи, репліки, обґрунтування поправок, ведення засідання тощо). Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н.О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови. Навчальний посібник. Київ-Тернопіль: Джура, 2017. – 176 с.
Копильна О.М. Практика реферативного перекладу. Навчально-методичний посібник. К.: Ліра-К, 2019. – 136 с.
Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійсько-українська мовна пара). К.: Ленвіт, 2007. – 240с.
Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник (англійською мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с.
Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). Київ: Логос, 2019. – 250 с.
Gillies, Andrew. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London, New York: Routledge, 2017. – 302 p.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• лекційні заняття: тематичний блок «Частина 1. Теоретичні та організаційні засади перекладу конференцій»
• практичні заняття по двом тематичним блокам: «Частина 2. Переклад засідань міжнародних та урядових організацій», «;Частина 3.Переклад тематичних конференцій»;
• проміжний контроль – письмові тести на знання лексичного матеріалу, контрольні роботи.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів (60) формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх змістових тем (усні відповіді на практичних заняттях; участь у дискусії на лекційному занятті; тести для перевірки засвоєння лексичного мінімуму; контрольні роботи, що мають практичний характер, демонструють здатність студента виконувати усний або письмовий реферативний переклад).
Підсумкове оцінювання – іспит у письмовій та усній формі. Максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів.
Іспит проводиться у формі письмової та усної роботи, екзаменаційний білет складається із 3 завдань:
1. Прореферуйте українською мовою уривок тексту (письмово, 15 балів);
2. Виконайте усний послідовний переклад запропонованого тексту. (усно, 15 балів);
3. Перевірка лексичного мінімуму за семестр (усно, 10 балів).
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Богдан
Володимирович
Мовчан
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології