Переклад конференцій (французька мова)

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад конференцій (французька мова)
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 4, ПРН , ПРН 24.2, ПРН 25.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
- наявність базової підготовки з практики перекладу неспеціалізованих текстів (письмового та усного), знання французької (іноземної) мови на рівні, не нижче, ніж В2, відмінне знання рідної (української) мови, навички красномовства, широка загальна ерудиція; - знання теоретичних основ: базова перекладознавча компетенція; розуміння базових перекладознавчих понять і вимог до адекватності перекладу, еквівалентності, ситуації перекладу, базових перекладацьких стратегій, назви найпоширеніших перекладацьких технік, прийомів, способів; - здатність виконувати послідовний переклад спеціалізованих і неспеціалізованих текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Основні напрями підготовки за дисципліною: розширення фонових знань і здатність їх здобувати відповідно до ситуації перекладу; мовні знання (лексичні еквіваленти термінів, кліше, сталих виразів, власних назв, фразеологічних одиниць, всесвітньо відомих алюзій та інших елементів інтертекстуальності); вироблення вмінь та навичок, необхідних для успішного виконання усного послідовного та синхронного перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Практикум з техніки усного перекладу французька мова: навч. посібник. Київ: ВПЦ «Київський університет». 2012. – 109 с. 2. Максименко О.В. Переклад конференцій: європейські норми та українські реалії // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 24, ч. 2. – К., 2008. – С. 234-238. 3. Саєнко С.Г. Переклад конференцій. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2019. – 78 с. 4. Раєвська І.В., Гринько О.С. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня спец. 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська». – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. – 36с. 5. Максименко О. В. Прецедентні феномени у перекладі (французька і українська мови). Навчальний посібник. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2019. 168 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
• послідовний переклад • синхронний переклад • застосування техніки перекладацького скоропису • бліц-опитування • письмова підсумкова робота
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.3); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 60% загальної оцінки. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Французька, українська