Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Частина 2 Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Код дисципліни
ННД.10.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та профе-сійного самовдосконалення.
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалі-зації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професій-ного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професій-ному колективі та з представниками інших професійних груп різно-го рівня.
ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН 21. ПРН 23. (Повний перелік див. у розділі «Профіль програми»)
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – закріпити набуті під час навчання практичні уміння і навички письмового (за потреби усного) перекладу в реальних умовах; сформувати у студентів усвідомлення професійної значущості цих знань; продемонструвати особливості письмового перекладу в умовах професійної діяльності; зміцнити бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання і творчо застосовувати їх у практичній діяльності. Практика студентів проводиться з метою ознайомлення студентів з умовами та становищем на ринку праці в сучасних умовах, по-кликана активізувати вміння працювати з довідковою літературою, інтернет-ресурсами та офісною оргтехнікою, здатність самостійно приймати конкретні рішення й автономно реалізовувати їх у перекладацькій діяльності.
Навчальна дисципліна спрямована на формування й розвиток навичок письмового перекладу з іспанської мови на українську задля активізації запасу лексики й фразеології та вільного оперування граматичними моделями. Залучено елементи корпусної лінгвістики.
Рекомендована та необхідна література
Запорожець Г.В., Стодолінська Ю.В. Організація практики студентів напрямку підготовки 6.020303 «Філологія» (англійська) та спеціально-стей 7.02030302, 8.02030302, «Мова та література (англійська)»: Мето-дичні рекомендації. – Миколаїв: ЧДУ імені Петра Могили, 2014. – 108 с.
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламент-ське видавництво, 2004.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986.
Яцимірська М. Г. Культура мови журналіста: навч. посібник. – Львів: ПАІС, 2017. – 168 с.
Німцев І.А. Слово й текст. – Чернівці, 2003.
Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення з вимогами проходження практики: в форматі «очний» і «дистанційний». Формулювання завдань та обсягів текстового матеріалу для перекладу. Реферування, анотування, укладання глосаріїв чи корпусів. Вимоги до оформлення звітних матеріалів для обох форматів є однаковими, незалежно від бази практики.
Передбачені консультації керівників практик, допомога в обробці, аналізі та синтезі наукової інформації при укладання глосаріїв чи корпусів.
Методи та критерії оцінювання
Методи: самостійна робота та консультації.
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів.
Критерії оцінювання:
• письмовий переклад з іноземної мови на українську отриманих завдань (РН 1.1-1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів або реферування та анотування спеціальних текстів (РН 1.1–1.2, 1.4, 2.1-2.3, 3) – макс. 15 балів;
• укладання глосарію (РН 1.2, 1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
• оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
• підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
• письмовий звіт студента, захист звіту на підсумковій конференції, відгук установи, де проходила перекладацька практика (РН 1.2, 3, 4) – макс. 40 балів;
Мова викладання
Українська, іспанська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни