Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Навчально-науковий інститут філології

Інформація про освітню програму

Назва освітньої програми
Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Код освітньої програми
23307
Кваліфікація, що присуджується
«магістр філології» за спеціалізацією: 035.051 романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Професійна кваліфікація 2444.2 Перекладач (іспанська мова) та Професійна кваліфікація 2444.2 Перекладач (англійська мова) за Класифікатором професій ДК 003:2010 присвоюється окремим рішенням екзаменаційної комісії за умов, які записані в освітній програмі у пункті 3 «Форма атестації здобувачів вищої освіти».
Профіль програми
Програмні результати навчання
ПРН1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова). ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі перекладу. ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти перекладу. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Очна форма
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Іспити (письмові, усні, змішаної форми), заліки, диференційовані заліки, поточний контроль, підсумкові іспити. Захист кваліфікаційної магістерської роботи відбувається у формі виступу (презентації) та обговорення за участю викладачів та одногрупників. Конкретні правила екзаменування викладені в робочих програмах навчальних дисциплін. Основні засади політики оцінювання регламентовані «Положенням про організацію освітнього процесу в КНУТШ». Для дотримання академічної доброчесності учасники освітнього процесу керуються нормами «Етичного кодексу університетської спільноти». Підсумкове оцінювання результатів навчання за ОПП здійснюється за єдиною 100-бальною шкалою.
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання проводиться для ознайомлення з функціонуванням служби перекладу у відомствах, організаціях, видавництвах та інших установах (державної та приватної форми власності); набуття навичок оформлення перекладацької документації. Під час практики студенти-магістри повинні набути професійних вмінь і навичок самостійно вирішувати завдання, пов’язані з процесом усного чи письмового перекладу. Вони мають виконувати письмовий переклад з іспанської мови українською в обсязі 20 сторінок формату А4 або не менше 3 год для виконання усного перекладу. Окрім того, у план перекладацької практики можуть входити і завдання з реферування та анотування текстів як українською, так і іспанською мовами. За час перекладацької практики магістр мусить укласти фаховий глосарій на основі перекладених текстів обсягом 200 одиниць. Базами практик можуть бути підприємства, громадські або комерційні організації, підрозділи КНУ імені Тараса Шевченка.
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Олена Василівна Орличенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістр-філолог може працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; у закладах вищої освіти; у засобах масової інформації, інтернет-маркетингу, у міністерствах, дипломатичних представництвах, асоціаціях, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; у різних галузях господарства, де потрібні послуги з перекладу, зі створення, аналізу, оцінювання текстів, у сфері спорту, розваг та відпочинку тощо.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають можливість продовжити навчання на третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти (в аспірантурі) за спеціальністю “Філологія”, а також за спорідненими спеціальностями. Можливе набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти.

Дисципліни

У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни

Компаративна риторика (перекладацький аспект)
Кваліфікація: ННД.12.01, 2021/2022
Спеціальні і жанрові теорії перекладу
Кваліфікація: ННД.18, 2021/2022
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (іспанська мова)
Кваліфікація: ННД.16.02, 2021/2022
Комунікативні стратегії іспанської мови (1 семестр)
Кваліфікація: ННД.12, 2021/2022
Переклад і редагування фахових текстів з англійської мови
Кваліфікація: ДВС.1.08, 2021/2022
Історія перекладу
Кваліфікація: ННД.01.01, 2021/2022
Переклад у медіасфері та рекламі
Кваліфікація: ДВС.1.03, 2021/2022
Перекладна комп'ютерна лексикографія і термінографія
Кваліфікація: ННД.10, 2021/2022
Комунікативні стратегії (іспанська мова, 1 семестр)
Кваліфікація: НДП.05, 2021/2022
Практика академічного мовлення (іспанська мова)
Кваліфікація: НДП.12.02, 2021/2022
Професійно орієнтований усний переклад
Кваліфікація: ВБ.1.07., 2021/2022
Переклад наукових текстів
Кваліфікація: ВБ.1.02, 2021/2022
Техніка письмового та усного перекладу (1 семестр)
Кваліфікація: ОК8, 2021/2022
Техніка письмового та усного перекладу (2 семестр)
Кваліфікація: ОК8, 2021/2022
Методика викладання перекладу
Кваліфікація: ННД.09, 2021/2022
Основи літературного і галузевого редагування перекладу
Кваліфікація: ННД.11, 2021/2022
Комунікативні стратегії (іспанська мова, 2 семестр)
Кваліфікація: ННД.05, 2021/2022
Порівняльна стилістика іспанської та української мов
Кваліфікація: ННД.04, 2021/2022
Редагування перекладів літературних і фахових текстів (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС.1.05, 2021/2022
Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови іспанською (3 семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.04, 2021/2022
Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови іспанською (4 семестр)
Кваліфікація: ДВС.1.04, 2021/2022
Юридичний переклад та переклад контрактів (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС.1.01, 2021/2022
Судовий переклад (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС.2.06, 2021/2022
Переклад конференцій (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС.2.03, 2021/2022
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ННД.02, 2021/2022
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: ННД.03, 2021/2022
Підсумковий іспит з теорії та практики перекладу
Кваліфікація: ННД.13, 2021/2022
Переклад конференцій (англійська мова)
Кваліфікація: ДВС2.07, 2021/2022
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ННД.15, 2021/2022
Комплексний підсумковий іспит з англійської мови та перекладу
Кваліфікація: ННД.14, 2021/2022
Актуальні питання методології перекладознавства
Кваліфікація: ННД.12.03, 2021/2022
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.17, 2021/2022
Техніка письмового та усного перекладу (англійська мова) (перший семестр)
Кваліфікація: ННД.08 , 2021/2022
Техніка письмового та усного перекладу (англійська мова) (другий семестр)
Кваліфікація: ННД.08 , 2021/2022
Комунікативні стратегії (англійська мова) (1 семестр)
Кваліфікація: ННД.07, 2021/2022
Комунікативні стратегії (англійська мова) (2 семестр)
Кваліфікація: ННД.07, 2021/2022
Переклад документів міжнародних організацій (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС.2.05, 2021/2022
Загальна теорія перекладу
Кваліфікація: ННД 01.02, 2021/2022
Синхронний переклад (іспанська мова)
Кваліфікація: ДВС .2.04, 2021/2022
Послідовний переклад і перекладацький скоропис
Кваліфікація: ДВС.2.02, 2021/2022
Усний переклад з української мови іспанською
Кваліфікація: ВБ.2.01, 2021/2022
Переклад і редагування фахових текстів з англійської мови
Кваліфікація: ДВС.1.06, 2021/2022