Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови іспанською (4 семестр)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови іспанською (4 семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН24.1. Застосовувати перекладацькі навички, пов’язані із здійсненням письмового перекладу та редагування, використовувати різноманітні перекладацькі ресурси, засоби автоматизації перекладу та обробки інформації. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами іспанської, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсу передбачає глибоке знання української мови, достатнє для розрізнення тонких нюансів та відтінків значень мовних та мовленнєвих одиниць; володіння іспанською мовою на рівні В2/C1; вміння проводити перекладознавчий аналіз тексту; наявність базових навичок написання та редагування текстів іноземною мовою; а також знання теоретичних основ перекладознавства, стилістики іспанської мови, функціональної стилістики української мови, загальних принципів редагування тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є розвиток навичок та вмінь, необхідних для здійснення письмового перекладу текстів різних жанрів у напрямку А-В відповідно до сучасних вимог ринку перекладу в Україні. Належить до вибіркових компонентів освітньо-наукової програми з блоку «Письмовий переклад і редагування у професійній комунікації (іспанська мова, англійська мова)». Курс орієнтований на питання жанрового та стильового характеру, проте не обмежується ними, включаючи також розгляд граматичних, лексичних та прагматичних проблем перекладу з української мови на іспанську. Дисципліна є багатосеместровою, завершується заліком.
Рекомендована та необхідна література
Верба Г.Г. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник / Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Вінниця : Нова Книга, 2020. Жанрові теорії перекладу: Підручник / З.О. Гетьман, І.С. Орлова. К.: Освіта України, 2014. 468 с. Українсько-іспанський та іспансько-український практикум з усного перекладу промов та доповідей (для студентів-перекладачів старших курсів) / Упор.: С.О. Ризванюк, Г.Г. Верба; КНУТШ - Київ: Київський університет, 2003. 84с. Шиянова І.М. Методична розробка з порівняльної граматики іспанської та української мов. К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. 30 с. Кавицька Т.І. Лінгводидактичні засади навчання письмового перекладу з рідної мови на іноземну / Т.І. Кавицька // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. – Вип. 63. Серія : Педагогічні науки. – Чернігів, 2009. – С.78-81.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи: контрастивний аналіз оригінальних текстів двома мовами для виявлення їхніх жанрових і стильових особливостей, опрацювання спеціальної літератури з теми; письмовий переклад текстів і перекладознавчий коментар до нього, перекладознавчий аналіз паралельних текстів українськомовних оригіналів та їх перекладів іспанською, редагування перекладів, виконання вправ на вироблення навичок подолання конкретних труднощів перекладу. Методи викладання: загальні методи проведення практичних занять, завдання для самостійної роботи.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1. Розподіл балів за видами робіт: усна відповідь (мін.1,2 — макс. 2), доповідь-аналіз літератури з тематики курсу (мін.1,2 — макс. 2), письмові завдання (мін.1,8 — макс. 3), контрольний письмовий переклад тексту (мін.12 — макс. 20). Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів (мін. 60 — макс. 100), отримують — "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів (0—59), отримують — "не зараховано". Студентам, що за семестр набрали 0—59 балів, для складання заліку необхідно виконати письмові завдання, за якими виникла заборгованість (при цьому загальний обсяг виконаних завдань має скласти не менше 60% обсягу завдань, запланованого на семестр), і/ або написати контрольний переклад.
Мова викладання
іспанська, українська