Переклад і редагування фахових текстів з англійської мови

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад і редагування фахових текстів з англійської мови
Код дисципліни
ДВС.1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 20. Здійснювати доперекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів і жанрів. ПРН 24.1. Застосовувати відповідні стратегії і тактики у процесі перекладу й редагування медичних, юридичних, наукових і публіцистичних текстів. ПРН 25.1. Застосовувати техніку письмового перекладу з української на англійську та німецьку / французьку / іспанську / італійську / португальську мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали іспанську мову як другу протягом навчання на ступені бакалавра. Студент повинен успішно опанувати такі навчальні дисципліни: «Друга мова і переклад», «Техніка перекладу другої іноземної мови». Студент повинен знати: основні перекладознавчі поняття; принципи аналізу мовного матеріалу; фонетичні, морфологічні, синтаксичні, лексичні особливості жанрових стилів іспанської та української мов; особливості творення та використання термінів різних терміносистем іспанської та української мов. Студент повинен уміти: застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці. Окрім цього, студент повинен володіти навичками: письмового перекладу з англійської мови українською та з української мови іспанською; усного послідовного перекладу та перекладу з аркушу з іспанської мови українською та з української мови іспанською.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні теоретичних знань студентів і практичних навичок перекладу фахових текстів з іспанської мови українською та з української мови іспанською. Студентам пропонуються фахові різногалузеві тексти, а також вправи, які вимагають значної і ретельної самостійної роботи студентів із пошуку тих чи інших термінів і виразів у різноманітних словниках, енциклопедіях, навчальних посібниках та інших джерелах із зазначеної тематики. Навчальна дисципліна викладається у двох семестрах, спрямована на опанування основних морфосинтаксичних, лексичних та стилістичних особливостей фахових різногалузевих текстів. Має на меті ознайомлення студентів із різними видами письмових та усних фахових текстів та способів їх адекватного та еквівалентного перекладу. Навчальна дисципліна продовжує напрацювання термінологічного мовного інструментарію, вивчення спеціалізованої термінології, і дозволяє напрацювати й вдосконалити навички для професійного перекладача, який працює у вузькоспеціальній галузі. У цьому курсі передбачені практичні заняття. Завершується дисципліна заліком.
Рекомендована та необхідна література
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. -248с. Чередниченко О.І. Переклад. Культура . Ідентичність. – Видавець Заславський О.Ю. , 2017. – 224 с. Hurtado Albir A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. – Madrid: Edelsa S.A., 2007. – 256 p. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. – Granada: Granada Lingvistica y Método Ediciones, 1997. – 138 p. Verba G., Guzmán Tirado R. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). – Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. – 301 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи-складання глосарію; письмові та усні переклади; референтний переклад; захист глосарію.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: залік • максимальна кількість балів протягом семестру –макс 100 балів. Критерії оцінювання: • завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи:РН1.1-1.3,2.1-2.5,3.1-3.3,4 макс. - 14 -складання глосарію, захист максю – 14 балів. Переклади:РН1.1-1.3,2.1-2.5,3.1-3.3,4 • референтний переклад макс.– 12 балів • письмовий переклад макс.- 30 балів ,усний переклад макс -30 балів
Мова викладання
іспанська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології