Переклад наукових текстів
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Переклад наукових текстів
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ВБ.1.02
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            3
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова).
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й пе-рекладати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни -   подальший розвиток і вдосконалення навичок письмового й усного перекладу наукових і технічних текстів, контрольного редагування і роботи зі словниками й іншими джерелами    наукової інформації, ознайомлення з особливостями професійної діяльності перекладачів наукових   текстів тощо. У силу цього студентам пропонуються матеріали різноманітної тематики, а також вправи, що вимагають значної й ретельної самостійної роботи студентів із пошуку тих чи інших термінів і виразів у різноманітних словниках, енциклопедіях, навчальних посібниках, електронних засобах та інших джерелах із зазначеної тематики.
Анотація навчальної дисципліни:
 Курс “Науковий переклад” являє собою основну модель професійно орієнтованих дисциплін, які вивчають студенти спеціальності “Переклад”. Він розширює лінгвістичний світогляд студентів, надає можливість одержати практичні навички та уміння у галузі перекладу, розвиває практичну мовну підготовку. Зміст підготовки полягає у виконанні перекладів з іспанської на українську і навпаки наукових   текстів   різних жанрів . У процесі підготовки розглядаються основні  лексико-граматичні особливості стиля наукової літератури та засоби їх відтворення у перекладі.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            1.Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу (іспанська та українська мови). - К.: 2014. - 467 с.
2.Гетьман З.О., Орлова І.С. Інтерпретація та переклад іспанських спеціальних текстів. –К.: Слово, 2008
3.Бондаренко В.В., Дубічинський В.В., Кухаренко В.М. Переклад науково-технічної літератури. – Харків, 2001.
4.Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми . – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Ознайомлення зі спеціальними і жанровими теоріями перекладу (вітчизняних та зарубіжних вчених), залучення інтерактивного методу для ведення фахових дискусії в рамках тем курсу в процесі аудиторної роботи з метою подальшого використання набутих знань для  опрацювання спеціальної літератури (в тому числі з інтернет-ресурсів) при підготовці до практичних занять. Консультації з питань  укладання   спеціальних глосаріїв.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Методи: Лекції,   практичні заняття, самостійна робота.
Критерії загальні: Студенти повинні опанувати теоретичний матеріал, вміти висловити свою думку щодо тем, які виносяться на обговорення в ході практичних занять з наукового перекладу, оперувати основними термінами і поняттями дисципліни, знати основні ознаки текстів різних жанрів.
Усна відповідь: від 1 (недостатньо володіє перекладацькими прийомами) до   5 балів (у повному обсязі володіє навчальним матеріалом).
Доповнення: від 0,5 (суттєво не розширює дискусію) до 2 балів (ґрунтовно  доповнює обговорення теми).
        
    
            Мова викладання
        
        
            іспанська, українська 
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Микола 
                            Павлович
                            Приходько 
                        
                        
                            Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології