Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management

Educational and Scientific Institute of Philology

Name
Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management
Program code
23298
Qualification awarded
Master of Philology in specialization 035.041 Philology (Germanic languages and literatures (translation included), major – English). Professional qualification 244.2 Translator (see para. 12).
Length of programme
2 years
Number of credits
120
level of qualification according to the National Qualification Framework and the European Qualifications Framework
7
Qualification level
Second (Master)
Discipline
Humanities
Speciality
KnowledgeField EN
Specific admission requirements
Specific arrangements for recognition of prior learning
Bachelor's degree.
Qualification requirements and regulations, including graduation requirements
The professional qualification 2444.2 Translator (English and/or German /French/Spanish/Italian /Portuguese) is awarded based on a special decision of the examination committee upon successful mastering of key disciplines and completion of an internship with a grade point average of at least 75. See the description for details, para 3.
Programme learning outcomes
PLO 1. To assess individual academic and scientific-professional activity, to build and implement an effective strategy of self-development and professional self-improvement. PLO 2. To demonstrate an adequate level of national and foreign language mastery to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and scientific communication; to present the results of their studies in the national and foreign language. PLO 3. To implement the modern methods and techniques, namely informational, in order to perform a successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific philological field. PLO 4. To assess and analyze critically the vital social, individual and professional issues and offer tactics of their solution, in difficult and unpredictable conditions, which requires the application of new approaches and forecasting. PLO 5. To find optimal ways of effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize a successful communication. PLO 7. To analyze, compare and classify various schools and approaches of Linguistic Studies. PLO 8. To assess the historical legacy and new achievements of Literary Studies. PLO 9. To characterize theoretical (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) principles and practical aspects of a specific linguistic specialization. PLO 10. To collect and systematize facts of language and literature and folklore to interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialization). PLO 11. To perform a scholarly analysis of linguistic, speech and literary material, interpret and structure it considering expedient methodological principles, formulate summarizations based on the individually processed data. The complete list of the Program Learning Outcomes is given in the section «Program Profile».
Form of study
Full-time form
Examination regulations and grading scale
Examinations (written, oral, mixed form, pass-fail), grading tests, presentations, abstracts, reports, certification (final) examination, defence of internship report, defence of qualification (master’s) paper. Scale of grades (examination): 90-100 – excellent; 75-89 – good; 60-74 – satisfactory; 35-59 - unsatisfactory. Scale of grades (pass-fail examination): 60-100 – passed; 0-59 – failed. Members of the university community rely on the following principles in their activities: • objectivity in the evaluation of students' knowledge, in research work, aсademic and organizational activities related to the awarding of academic degrees; • self-respect and respect for human dignity; • promoting academic integrity in teaching, learning, and research; • copyright and intellectual property rights compliance; • inadmissibility of plagiarism in any form; • openness of research results.
Оbligatory or optional mobility windows (if applicable)
Work placement
The practical training in editing lasts six weeks, with a break from theoretical studies. The translation internship lasts eight weeks, with a break from theoretical studies. Practices involve translation and/or editorial assignments at the internship institution (see the internship programmes for details). Practices in English are also conducted at the bases of Ukrainian and foreign publishing houses.
Work-based learning
Director of the course
Roksolana Vladyslavivna Povoroznyuk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Occupational profiles of graduates
Master of Philology (Translation incl.) can fulfil professional realization in the literary and publishing, scientific and research, educational fields, particularly in printed and digital mass media, PR-technologies, in various humanitarian funds, unions, foundations, museums, art and cultural centres; to hold teaching, research, and administrative positions in higher educational institutions; in different economic sectors requiring translation and translation project management services, as well as texts text editing, proofreading, creation, analysis, and evaluation.
Access to further studies
Graduates of the master’s program are eligible to pursue education on the tertiary education and scientific level of higher education upon graduation.

Subjects

As part of the curriculum, students study the following disciplines

Editing Practical Training (English Language)
Code: ННД.15,
Basics of Film Translation (Dubbing and Subtitling)
Code: ННД.14,
Translation Project Management
Code: ННД.18,
Basics of Translated Literary Text Editing
Code: ННД.11,
Practice in Literary Translation (German Language)
Code: ННД.13,
Communicative Strategies of German Language
Code: ННД.12,
Workshop in Academic Language and Academic Research (English Language)
Code: ННД.10,
Translation Practical Training (German Language)
Code: ННД.16.02,
Translation Practical Training (English Language)
Code: ННД.16.01,
Communicative Strategies of Literary Language (English Language)
Code: ННД.07,
Translation Theory. Part 1. History of Translation Studies
Code: ННД.08.01,
Translation Theory. Part 2. General Translation Theory
Code: ННД.08.02,
Translation Theory. Part 3. Genre Theories of Literary Translation
Code: ННД.08.03,
Mater's Thesis
Code: ННД.06,
Comparative Stylistics of the English and Ukrainian Languages
Code: ННД.03,
Professional and Corporate Ethics
Code: ННД.02,
Methodology and Organisation of the Academic Researches, and Basics of Intellectual Property
Code: ННД.01,
Mastery of Literary Texts Translation (Poetry, Prose, Drama)
Code: ДВС.1.01,
Live Action Dubbing and Subtitling Workshop
Code: ДВС.1.02,
Code: ДВС.1.03,
Literary Text Stylistic Editing
Code: ДВС.1.04,
Translation of Media and Promotional Texts (English Language)
Code: ДВС.1.05,
Literary Translation Criticism
Code: ДВС.1.06,
Comparative Rhetorics (English and Ukrainian Languages)
Code: ДВС.1.09,
Translation of Literary and Creative Texts (German Language)
Code: ДВС.1.08,
Translation of Literary and Creative Texts (French Language)
Code: ВК 1.08.,
Communicative Strategies of French Language
Code: ННД.12,
Translation Practical Training (French Language)
Code: ННД.16.02,