Basics of Translated Literary Text Editing

Course: Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Basics of Translated Literary Text Editing
Code
ННД.11
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 4. To assess and analyze critically the vital social, individual and professional issues and offer tactics of their solution, in difficult and unpredictable conditions, which requires the application of new approaches and forecasting. PLO 14. To create, analyze, and edit texts of various genres and styles. PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a selected linguistic field to solve complex tasks and issues, which requires updates and integration of knowledge, often under conditions of incomplete/lacking information and contradictory requirements. PLO 20. To understand the criteria of translator’s best practices, demonstrate competence in solving tasks in literary translation. PLO 22. To know the principles of literary editing and translation projects, and to apply them in practice.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
To take this course, students have to master Ukrainian orthography, the basics of theory, history, methods and criticism of translation, literary studies and cultural studies, comparative stylistics of the English and Ukrainian languages, as well as genre and individual-author stylistics; to be able to think creatively and critically, to translate literary texts of various complexity and genre-stylistic content, including prose by English-speaking writers, drama, film scripts of feature films, librettos, as well as poetry in accordance with individual creative inclination, to write critical and analytical essays on published translations, make comparative analyzes of translation attempts of authorized and educational translations, write cross-referenced "internal" reviews of individual translations, have basic skills of self-editing and text design, master the technique of working with dictionaries and reference books, in particular electronic ones, conduct a relevant research
Course content
The aim of the course is to form a system of knowledge and skills in the field of literary translation editing as the art of words and unique in its creative, aesthetic, semiotic, interpretive, ethical and diverse linguistic and stylistic nature; develop the skills to comprehensively analyze the text of the original and the translation to solve the difficult tasks of the editor and self-editor. The discipline shapes the ability to analyse the expressive structure of speech to study the sophistication of literary meanings and involves the latest methods of semiotics, axiology, hermeneutics, and psychology, as well as the application of a whole range of traditional historical-biographical (genetic) and aesthetic-functional (receptive aesthetics) methods. The course forms a sense of literary taste, insights into the artistic diversity of styles, and the professional credo of literary translation editors with unconditional respect for the originality and rights of the author.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. – К.: Либідь, 1991. –256 с. Губарець В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з видавничими текстами: Навчальний посібник – Тернопіль: Богдан, 2012. –176 с. Зарицький М. Переклад: створення та редагування. – К. Парламентське видавництво, 2004. – 120 с. Караванський С. Секрети української мови. – Львів: БаК, 2009. – 344 с. Ковганюк С. Практика перекладу. – К. Дніпро, 1968. – 276 с. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. – К.: Дніпро, 1973. – 264 с. Коломієць Л. Перекладознавчі семінари. Навч. посібник. – У 2 т. – К.: ВПЦ “Київський університет” , 2011. – Т. 1. – 495 с. – Т. 2. – 527 с. Коптілов В. Теорія i практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Перун, 2003. – 278 с. Пономарів О. Культура слова: мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2011. – 240 с.
Planned learning activities and teaching methods
The basic educational activities and teaching methods are individual (in particular, writing of critical essays) and disputative (in groups), comparative analysis of a set of translations with proposed edits and justification of translation options, editing of other translations and self-editing, exercises on inter-style, etc.; including proper translation, various types of translation analysis (descriptive, contrastive, genre-stylistic; transformational, component, etc.), studying and mastering the best practices of translation masters, editing and criticism.
Assessment methods and criteria
The evaluation criteria are the professional requirements for the translator and editor, corresponding to the probable conditions of the future working environment in the publishing house of translated fiction or as a freelancer. The methods are written tasks for editing and self-editing (24 points), critical discussions to identify, nurture and improve professional skills and individual creative (artistic) tendencies (24 points), preparation and presentation of group projects (20 points) and creative work (12 points). The final assessment method is the final test (20 points). The maximum distribution is carried out according to the algorithm: semester: 80 points (80%) and final test: 20 points (20%). The form of the final control is a credit.
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Vitaliy Dmytrovych Radchuk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology