Translation Project Management
Course: Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Translation Project Management
Code
ННД.18
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 3. To implement the modern methods and techniques, namely informational, in order to perform a successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific philological field.
PLO 4. To assess and analyze critically the vital social, individual and professional issues and offer tactics of their solution, in difficult and unpredictable conditions, which requires the application of new approaches and forecasting.
PLO 5. To find optimal ways of effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels.
PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a selected linguistic field to solve complex tasks and issues, which requires updates and integration of knowledge, often under conditions of incomplete/lacking information and contradictory requirements.
PLO 23. To know the principles of translation project management and to be able to apply them in professional activities.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
Prerequisites for mastering the academic discipline are: successful mastering of the General Theory of Translation, Editing Practice, Basics of Translated Texts Literary Editing, Comparative Stylistics courses; knowledge of the theoretical foundations of general translation studies, the basics of translated texts editing; electronic translator's tools; understanding of the basic concepts of theoretical economics and principles of free-market functioning; possession of practical skills of translation analysis of the source text and editing of translated texts; basic skills of working in the CAT-tools.
Course content
The course forms integral theoretical knowledge and practical skills of managing a translation project at its stages considering translation as an economic activity. The course provides for the mastery of systematic knowledge ranging from the theoretical foundations of project management in extrapolation to the field of translation studies, particularly introduces the algorithm for a translation project implementation; develops skills of possibilities and risks evaluation during its implementation; emphasizes the practical aspects of translation project management; considers specific issues of translation project management, such as groundwork and planning, quality assessment, management of glossaries and terminology, etc.; develops practical skills of translator's electronic tools that are in demand within the modern market of translation services.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Пермінова А.В. Translation Project Management. Київ: Логос, 2019. 83 с.
2. Matis N. How to Manage your Translation Project. 2014. URL: https://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
3. The Modern Translator and Interpreter / ed. by I. Horváth. 2019. 244 p.
4. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. / ed. by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne. 2011. 431 p.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities include, in particular, the preparation of analytical reports and their presentation; the performance of written tasks aimed at practising certain skills of managing a translation project; the student's work as a member of the working group of an educational translation project; work as a manager of an educational translation project; writing a report on the implementation of an educational translation project. The main method of teaching is the case study method, as well as practical methods, the method of educational discussion, the method of professional activity modelling, the competence method, etc.
Assessment methods and criteria
During each semester of practical classes, the following activities are evaluated: oral answers (9 points), written tasks (9 points), colloquium (10 points), case presentation as a project manager (10 points), case presentation as a project participant (12 points), written manager's report on the implementation of the translation project (10 points). The maximum number of points per semester is 60 points. Students who scored fewer points than the critical-calculated minimum - 35 points during the semester are not allowed to take the exam. The final assessment after the 3rd semester is an exam. The exam is conducted in a combined form and consists of three tasks. The maximum number of points on the exam is 40 points, and the minimum number of points (positive grade) is 24 points. The exam evaluates the following learning outcomes: LO 1.1; LO 1.2; LO 1.3; LO 2.3; LO 3.2; LO 4.2.
Language of instruction
English, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Olena
Hryhorivna
Pidhrushna
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology