General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English

Educational and Scientific Institute of Philology

Name
General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English
Program code
49272
Qualification awarded
Master of Philology in specialization Romance Languages and Literatures (Translation Included), Major – Portuguese
Length of programme
2 years
Number of credits
120
level of qualification according to the National Qualification Framework and the European Qualifications Framework
7
Qualification level
Second (Master)
Discipline
Humanities
Speciality
KnowledgeField EN
Specific admission requirements
Specific arrangements for recognition of prior learning
Educational qualification level of bachelor's degree
Qualification requirements and regulations, including graduation requirements
The professional qualification 2444.2 Translator (Portuguese) The professional qualification 2444.2 Translator (English)
Programme learning outcomes
PLO 1. To assess individual academic and scientific-professional activity, to build and implement an effective strategy of self-development and professional self-improvement. PLO 2. To demonstrate an adequate level of national and foreign language (Portuguese, English) mastery to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and scientific communication; to present the results of their studies in the national and foreign language (Portuguese, English). PLO 3. To implement the modern methods and techniques, namely informational, in order to perform a successful and effective professional activity and guarantee the quality of scientific research in the field of translation. PLO 4. To assess and analyze critically the vital social, individual and professional issues and offer tactics of their solution, in difficult and unpredictable conditions, which requires the application of new approaches and forecasting. PLO 5. To find optimal ways of effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize a successful communication. PLO 7. To analyze, compare and classify various schools and approaches of Translation Studies. PLO 8. To assess the historical legacy and new achievements of Linguistic Science. PLO 9. To characterize theoretical (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) principles and practical aspects of a specific linguistic specialization. PLO 10. Collect and systematize linguistic and literary facts, interpret and translate texts of different styles and genres. PLO 11. To perform a scholarly analysis of linguistic, speech and literary material, interpret and structure it considering classical and new methodological principles, formulate summarizations based on the individually processed data. Complete list of program learning outcomes is available in the profile of the educational program. Form of study
Form of study
Full-time form
Examination regulations and grading scale
Exams (written, oral, mixed form), tests, differentiated tests, current control, final exams. The defense of the qualifying master's thesis takes place in the form of a speech (presentation) and discussion with the participation of teachers and fellow students. The specific rules of the examination are set out in the work programs of the academic disciplines. The main principles of the evaluation policy are regulated by the "Regulations on the organization of the educational process in Taras Shevchenko National University of Kyiv". In order to maintain academic integrity, the participants of the educational process are guided by the norms of the "Ethical Code of the University Community". The final evaluation of the results of training under the programme is carried out on a single 100-point scale.
Оbligatory or optional mobility windows (if applicable)
Work placement
Production translation practice separated from theoretical training is conducted to familiarize with the functioning of the translation service in departments, organizations, publishing houses and other institutions (state and private forms of ownership); acquisition of translation documentation preparation skills. During practice, master's students must acquire professional skills and abilities to independently solve tasks related to the process of oral or written translation. They must perform a written translation from Portuguese into Ukrainian in the amount of 20 pages of A4 format or at least 3 hours for oral translation. In addition, the plan of translation practice may include the task of abstracting and annotating texts in both Ukrainian and Portuguese languages. During the translation practice, the master must compile a professional glossary based on the translated texts in the amount of 200 units.
Work-based learning
Director of the course
Oksana Mykolaivna Guseinova
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Occupational profiles of graduates
A master of philology can work in scientific, literary and publishing, educational fields; in institutions of higher education; in mass media, internet marketing, in ministries, diplomatic missions, associations, in various foundations, unions, humanitarian foundations, museums, art and cultural centers, etc.; in various branches of the economy, where translation services are required, in the creation, analysis, evaluation of texts, in the field of sports, entertainment and recreation, etc.
Access to further studies
After graduation, graduates of the master's program have the opportunity to continue their studies at the third (educational and scientific) level of higher education (in graduate school) in the specialty "Philology", as well as in related specialties. It is possible to acquire additional qualifications in the postgraduate education system.

Subjects

As part of the curriculum, students study the following disciplines

Communication strategies in Portuguese (first semester)
Code: ННД.05,
Techniques of written and oral translation (Portuguese) (1 semester)
Code: ННД.06,
Computational Translational Lexicography and Terminography
Code: ННД.10,
General Theory of Translation”
Code: ННД.01.02,
History of Translation
Code: ННД.01.01,
Methodology and organization of scientific research with the basics of intellectual property
Code: ННД.02,
Methodology of Teaching of Translation
Code: ННД.09 ,
Communicative Strategies of the English Language (first semester)
Code: ННД.07,
Techniques of written and oral translation (English language) (first semester)
Code: ННД.08 ,
Techniques of written and oral translation (English language) (second semester)
Code: ННД.08 ,
Production translation practice with a break from theoretical training (English)
Code: ННД.17,
Communication strategies in English (2 semester)
Code: ННД.07,
Fundamentals of literary and specialized translation editing
Code: ННД.11,
Professional and Corporate Ethics
Code: ННД.03,
Techniques of written and oral translation (Portuguese) (2 semester)
Code: ННД.06,
Communication strategies in Portuguese (second semester)
Code: ННД.05,
Court Translation (Portuguese)
Code: ДВС.2.06,
Translation of documents of international organizations (Portuguese)
Code: ДВС.2.05,
Translation of conferences (English)
Code: ДВС2.07,
Comparative stylistics of the Portuguese and Ukrainian languages
Code: ННД.04,
Special and genre theories of translation
Code: ННД.18,
Translation in the sphere of media (Portuguese)
Code: ДВС.1.03,
Simultaneous Translation (Portuguese)
Code: ДВС.2.04,
Interpretation from Ukrainian into Portuguese
Code: ДВС.2.01,
Consecutive Translation and Translation Cursive (Portuguese)
Code: ДВС.2.02,
Legal translation and translation of contracts (Portuguese)
Code: ДВС.1.01,
Translation of scientific texts (Portuguese)
Code: ДВС.1.02 ,
Technique of Written Translation of Various Genre Texts from Ukrainian into Portuguese (3 semester)
Code: ДВС.1.04,
Translation and Editing of Special Texts from the English Language
Code: ДВС.1.06,
Editing of translations of literary and professional texts (Portuguese language)
Code: ДВС.1.05,
Technique of Written Translation of Various Genre Texts from Ukrainian into Portuguese (4 semester)
Code: ДВС.1.04,
Professionally oriented interpretation (Portuguese)
Code: ДВС.1.07,
Conferences Translation (Portuguese)
Code: ДВС.2.03 ,
Current issues of the methodology of translation studies
Code: ННД.12.03,
Complex Final Examination in English and Translation
Code: ННД.14,
Master's qualification work
Code: ННД.15,
Final exam in translation theory and practice
Code: ННД.13,
Practice of academic speaking (Portuguese language)
Code: ННД.12.02,
Professionally oriented speech and translation Part 1. Comparative rhetoric (translation aspect)
Code: ннд.12.01,
Practical training disconnected with theoretical classes (Portuguese)
Code: ННД.16,