Techniques of written and oral translation (English language) (first semester)

Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Techniques of written and oral translation (English language) (first semester)
Code
ННД.08
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution in challenging and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 6. To use the knowledge of expressive, emotive, logical language means and speech techniques to achieve an intended pragmatic result and organize successful communication. PLO 19: To apply in practice the algorithms of translation analysis of the text. PLO 21. To possess pragmatic and intercultural competence in Portuguese and English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The program is designed for students of the 1st year of the "master's" educational level who have successfully mastered the "bachelor's" training program and received the corresponding degree; know the main categories of translation and the general principles of written and oral translation; are able to adequately apply basic translation techniques; speak English at a level not lower than C1 and Ukrainian at a level not lower than C2.
Course content
The program is designed for students of the 1st year of the "master's" educational level who have successfully mastered the "bachelor's" training program and received the corresponding degree; know the main categories of translation and the general principles of written and oral translation; are able to adequately apply basic translation techniques; speak English at a level not lower than C1 and Ukrainian at a level not lower than C2.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Гач Н.О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови. Навчальний посібник. Київ-Тернопіль: Джура, 2017. 176 с. Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів. Вінниця: Нова книга, 2017. 366 с. Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації. Навч. посіб. Вінниця: Нова книга, 2009. 240с. Slavova L., Soloviova L., Hromovenko V. Business English for Economists: a study guide Odesa: Publishing house “Helvetica”, 2021. 114 с
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Throughout the semester, practical classes are held, at which evaluation is carried out in accordance with the types of work and the form of control described in clause 7.1 of the RPND. The discipline ends with an exam. The semester final grade is formed by the points obtained by the student in the process of performing the specified types and forms of education and obtained in the exam. Admission to the exam requires the student to successfully complete assignments and work throughout the semester. The final grade for the discipline (minimum 60, maximum 100 points) consists of the sum of the number of points for the semester work (minimum 36, maximum 60 points) and the final assessment - the exam (minimum 24, maximum 40 points).
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline