Techniques of written and oral translation (Portuguese) (2 semester)

Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Techniques of written and oral translation (Portuguese) (2 semester)
Code
ННД.06
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
8
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 11. To perform a scholarly analysis of language, speech and literature material, interpret and structure it based on appropriate methodological principles, sum up the results of individually processed data. PLO 19. To detect systemic interlingual differences and take them into account in translation practice. PLO 20. To undertake pre-translation analysis of specialized texts of various styles and genres. PLO 21. To know the specifics of translator’s work in various fields (textual, media, audiovisual, web-space) and be able to use necessary tools and techniques.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Educational qualification level of bachelor's degree
Course content
he purpose of the discipline: development and consolidation of skills and professional activities of a written and oral translator in relation to the reproduction of texts of socio-political, economic, scientific-technical and cultural topics; deepening the teaching of oral and written translation techniques and adaptation of the formed translation competence to modern professional requirements; development of skills to achieve translation adequacy and equivalence, in particular orientation to idiomatic translation, mastering of key political, economic, financial, legal, technical, medical terminology, ability to evaluate and reproduce the pragmatic potential of the text, implementation of translation in compliance with modern international requirements for translation deontology. Abstract of the academic discipline: The discipline is aimed at developing the skills and abilities of translation from Portuguese to Ukrainian and from Ukrainian to Portuguese texts of various topics in oral and written form. A qualified translator, in addition to professional skills and abilities and a high level of practical linguistic competence, must have in-depth knowledge of translation activities and well-organized background knowledge relevant to the countries of the language being studied.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Malcata H. Hoje em Dia. – Lisboa: Lidel, 2019. – 210 p. 2. Український правопис. – К.: «Наукова думка», 2019. – 392 с. URL: http://surl.li/quyw. 3. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.362 p. 4. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 2. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.348 p. 5. www.jn.pt 6. www.veja.com.br 7. www.istoe.com.br 8. www.jornaldeangola.com
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, independent work
Assessment methods and criteria
General criteria: (From 1 to 5) Students must perform translation of written texts, oral from paper, consecutive and two-way; to be able to express one's opinion regarding the topics that are brought up for discussion during practical classes, to operate with the basic terms and concepts of the discipline, to know the main features of texts of various genres
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline