Conferences Translation (Portuguese)

Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Conferences Translation (Portuguese)
Code
ДВС.2.03
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 23.1. PLO 23. To be able to process of specialized interpreting and translation. PLO 23.2. To apply principles of oral translation, note-taking, and oral translator’s rhetoric techniques PLO 24.2 To have command of techniques for simultaneous and conference translation
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student should know: basic concepts of translation studies, linguistics, communication theory; principles and methods of linguistic and stylistic analysis and translation analysis of texts; peculiarities of semantics, structure and functioning of units of all levels of the Portuguese language; lexical-semantic and structural-grammatical characteristics of the Portuguese and Ukrainian languages; be able to: consciously determine the genre and style of the text for translation; apply in practice the acquired knowledge of the principles of translation from the Italian language; work with lexicographic sources; formulate thoughts in the Ukrainian literary language; apply background knowledge in practice; to have basic skills of selection, analysis and interpretation of speech facts; work with modern information technologies; to adapt and withstand stress in a new situation
Course content
The goal of the discipline is to form students the basics of translation competence in conference translation (from a sheet, sequential, synchronous); acquisition by students of knowledge of linguistic-stylistic, cognitive, communicative and pragmatic aspects of translation of conferences; formation of knowledge on the deontology of translation and training on how to get out of crisis situations that arise during conference translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999 2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861 3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. 4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010. 5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p. 6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004. 7. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Planned learning activities and teaching methods
Response to a practical lesson, individual work, test, modular control work
Assessment methods and criteria
Based on the results of the student's work during the semester, a credit is issued (on the condition of obtaining a minimum of 60 points).
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline