Consecutive Translation and Translation Cursive (Portuguese)

Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Consecutive Translation and Translation Cursive (Portuguese)
Code
ДВС.2.02
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution, in difficult and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 20. To undertake pre-translation analysis of specialized texts of various styles and genres. PLO 23. To be able to plan the process of specialized interpreting and translation in accordance to the stages of a translation project. PLO 24.1. To apply appropriate strategies and tactics in the process of translating and editing medical, legal, academic and newspaper style texts.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
To successfully master the discipline, students must know Portuguese and Ukrainian language at a level not lower than B2, be able to perform non-specialized paragraph-phrase consecutive translation from Portuguese into Ukrainian and from Ukrainian into Portuguese, know and be able to use the most common translation techniques and methods for solving translation difficulties and achieving equivalence, to be able to keep a thematic glossary and memorize cross-language equivalents, potentially useful in interpreting situations.
Course content
The purpose of the discipline is to teach the basics of the technique of consecutive translation of social political and specialized texts from Portuguese into Ukrainian and viceversa taking into account the communicative, stylistic and cognitive features of different people types of sequential translation, as well as teaching translation cursive for translation of relatively long speech fragments.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999 2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861 3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. 4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010. 5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p. 6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004. 7. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, Practical classes, modular control work.
Assessment methods and criteria
Evaluation criteria: Intermediate control: oral answer - max. 30 points, supplement - max. 12 points, participation in discussions - max. 30 points, preparation of presentations - max. 14 points. Protection of presentations - max. 14 points. The first semester ends with an intermediate control, the maximum number of points is 100, 30% are transferred to the second semester and are taken into account in the formation of the semester grade. The maximum number of points in the second semester is 60. The minimum is 36. The course ends with an exam - 24/40.
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline