Переклад конференцій (турецька мова)
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад конференцій (турецька мова)
Код дисципліни
ВБ.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з турецької філології для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН18. Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати: основні методи усного послідовного та синхронного перекладу; способи перекладацького скоропису.
2. Вміти: здійснювати послідовний та синхронний переклад текстів різного стилю; запам’ятовувати тексти великого об’єму та перекладати їх без підготовки.
3. Володіти навичками: роботи в парі або в команді, перекладацького скоропису, роботи із обладнанням для синхронного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Переклад конференцій (турецька мова)» є вибірковою дисципліною, що входить у Вибірковий блок 2 "Перекладознавство". Дисципліна спрямована на формування перекладацьких навичок та компетенцій, які допоможуть майбутнім фахівцям здійснювати перекладацьку діяльність на наукових конференціях, міжнародних форумах, економічних заходах тощо. Протягом навчального процесу надається інформація щодо специфіки перекладу конференцій, пояснюються основні принципи роботи в команді при багатомовному перекладі, вивчається обладнання для перекладу та специфіка роботи із ним. Крім того, студенти виконують ряд вправ, спрямованих на розвиток пам’яті та швидкості перекладу.
Структура курсу: Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Кожне заняття поділено на два основні блоки, які стосуються отримання практичних знань щодо організації процесу перекладу конференцій та виконання різноманітних прав на запам’ятовування, швидкість перекладу, а також здійснення процесу перекладу у специфічних умовах. На заняттях моделюються різні ситуації, що можуть виникнути в процесі перекладу, що у свою чергу є підготовкою для ведення професійної діяльності у майбутньому. Передбачається підготовка студентами доповідей, виступів та вправ для перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С.М. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу.К.: Центр навчальної літератури (ЦУЛ), 2018.
2. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск). К.: Факт, 2005. 152 с.
3. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів.Київ: Ніка Центр, 2011. 227 с.
4. Літвіняк. О.В. Збірник вправ для занять з усного перекладу [Текст] : англо-українська мовна пара / Вінниця : Нова Книга, 2019. 232 с.
5. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови / Під ред. д.п.н. Л.М.Черноватого та д.ф.н. В.І.Карабана. Вид.4. Вінниця: Поділля, 2012. 152 с.
6. Саприкін С.С., Чужакін А.П. Світ усного перекладу: навчальний посібник / С. С. Саприкін, А. П. Чужакін. Вінниця: Нова Книга, 2011. 224 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 30% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 70% загальної оцінки.
1. Усна відповідь: 5 -15 балів.
2. Виконання вправ: 25 - 35 балів.
3. Перекладацький скоропис: 14 - 20 балів.
4. Контрольна робота: 8 - 15 балів.
5. Модульна контрольна робота: 8 - 15 балів.
6. Залік: 12 - 20 балів.
Мова викладання
Українська/турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Юріївна
Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Юріївна
Яницька
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології