Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Навчально-науковий інститут філології
Інформація про освітню програму
Назва освітньої програми
Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Код освітньої програми
23298
Кваліфікація, що присуджується
Магістр філології за спеціалізацією 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська).Професійна кваліфікація 2444.2 Перекладач (див. пункт 12).
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Рішенням екзаменаційної комісії можливе присвоєно кваліфікації: 2444.2 Перекладач (українська–англійська мови) за умови успішного опанування обов’язкових дисциплін, захисту кваліфікаційної роботи та проходження практикм (6 ЄКТС) не нижче 75 балів. Окремим рішенням: 2444.2 Перекладач (українська–німецька/французька/іспанська/італійська/португальська мови) за умови опанування вибіркових дисциплін, проходження практики (3 ЄКТС) та складання підсумкового іспиту з мови і перекладу не нижче 75 балів.
Профіль програми
Програмні результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН 2. Упевнено володіти державною та англійською, німецькою / французькою / іспанською / італійською / португальською для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в перекладознавстві.
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.
ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства.
ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти перекладознавства.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від мови).
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Вичерпний перелік програмних результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Іспити (письмові, усні, змішаної форми), заліки, диференційовані заліки, проміжний контроль, поточний контроль (презентації, реферати), захист курсових робіт, захист кваліфікаційної (магістерської) роботи.
Оцінювання здійснюється за 100-бальною, національною шкалою та шкалою ЄКТС.
Шкала оцінювання (іспит): 90-100 – відмінно, 75-89 – добре; 60-74 – задовільно; 35-59 – незадовільно. Шкала оцінювання (залік): 60-100 – зараховано; 0-59 – не зараховано.
Конкретні правила оцінювання викладені в робочих програмах навчальних дисциплін. Основні засади політики оцінювання регламентовані «Положенням про організацію освітнього процесу в КНУ імені Тараса Шевченка». Для дотримання академічної доброчесності учасники освітнього процесу керуються нормами «Етичного кодексу університетської спільноти».
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Виробнича редакторська практика триває шість тижнів з відривом від теоретичного навчання (6 ЄКТС). Виробнича перекладацька практика триває шість тижнів з відривом від теоретичного навчання (6 ЄКТС). Виробнича перекладацька практика без відриву від теоретичного навчання (німецька / французька / іспанська / італійська/ португальська мова) (3 ЄКТС). Практики передбачають виконання перекладацьких та / або редакторських доручень в установі проходження практики (докладно див. програми практик). Практики з англійської мови проходять в тому числі й на базах українських та іноземних видавництв.
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Тетяна
Анатоліївна
Ласінська
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Магістр-філолог може працювати у літературно-видавничій, науковій, освітній галузях, в т.ч. у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-технологіях тощо; у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; на науково-дослідних та адміністративних посадах у ЗВО; у різноманітних секторах економіки для забезпечення послуг з перекладу, проектування та управління перекладацькими проектами, а також редагування, створення, аналізу та оцінювання текстів.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають право продовжити навчання на третьому освітньо- науковому рівні вищої освіти, а також набувати додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти.
Дисципліни
У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни
Виробнича редакторська практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 13,
2024/2025
Менеджмент перекладацьких проєктів
Кваліфікація: ОК 10,
2024/2025
Основи літературного редагування перекладних текстів
Кваліфікація: ОК 8,
2024/2025
Академічне мовлення й наукове проєктування: англо-український компаративний аспект
Кваліфікація: ОК 07,
2024/2025
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Кваліфікація: ННД.16.02,
2024/2025
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ННД.16.01,
2024/2025
Багатосеместрова дисципліна Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ННД.06,
2024/2025
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: ОК.02,
2024/2025
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ОК.01,
2024/2025
Майстерня художнього перекладу (поезія, проза, драматургія)
Кваліфікація: ДВС.1.01,
2024/2025