Основи літературного редагування перекладних текстів
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи літературного редагування перекладних текстів
Код дисципліни
ОК 8
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від мови).
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПРН 20. Усвідомлювати критерії перекладацької майстерності, здійснювати перекладознавчий та стилістичний аналіз текстів різних стилів та жанрів, фахово інтерпретувати та редагувати літературні твори.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
• Успішне опанування курсів: «Історія перекладу», «Класичні теорії перекладу: жанровий та аналітичний аспект», «Стилістичний аналіз творів сучасної літератури», «Перекладознавчий аспект фольклорних студій», а також дисциплін, що забезпечують знання стилістичної варіативності літературного мовлення (англійська та українська мови).
• Знання нормам сучасної української літературної мови та правопису, а також здатність застосовувати теоретичні положення перекладознавства і літературознавства у процесі аналізу, інтерпретації та стилістичного опрацювання художнього тексту.
• Володіння творчим і критичним мисленням; уміння перекладати художні тексти різної складності (прозу, драматургію, поезію), здійснювати їх аналіз, писати критичні есе, виконувати рецензування, володіти навичками саморедагування, працювати зі словниками та здійснювати дослідницький пошук.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування системи знань і професійних умінь у сфері редагування художніх перекладів як складника перекладацької діяльності, що передбачає усвідомлення їхньої естетичної, семіотичної, інтерпретаційної та мовностилістичної специфіки, а також розвиток здатності здійснювати всебічний аналіз тексту оригіналу і перекладу з метою розв’язання професійних завдань редактора і саморедактора, зокрема інтерпретації та фахового редагування літературних текстів.
Навчальна дисципліна «Основи літературного редагування перекладних текстів» є обов’язковим компонентом освітньої програми «Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів» і спрямована на формування фахових компетентностей у сфері редагування художніх перекладів.
Дисципліна орієнтована на розвиток умінь аналізу та інтерпретації тексту оригіналу і перекладу, оцінювання адекватності відтворення змісту й художньої форми, а також здійснення стилістичного опрацювання перекладного тексту з урахуванням авторського стилю та комунікативної настанови.
У межах курсу розглядаються сучасні та традиційні підходи до аналізу художнього тексту, зокрема герменевтичний, семіотичний і функціонально-естетичний, що забезпечують формування професійного мислення редактора художніх перекладів.
Рекомендована та необхідна література
1. Одрехівська, І. (2025). Редагування перекладу в контексті едитології: концептуальні засади та вектори розвитку. Folia Philologica, (9), 34–40.
2. Данилюк, Н. (2025). Норми перекладу та норми редагування тексту. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 108–115.
3. Бойко, Я. (2024). Редагування перекладеного тексту: ключові аспекти. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(209), 39–44.
4. Ребрій, О. В. (2024). Основи теорії редагування: конспект лекцій. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна.
5. Никитченко, К. П. (2024). Теорія і практика редагування і постредагування професійно орієнтованого перекладу: навч. посібник. Видавничий центр КНЛУ.
6. Heltai, P. (2025). Translation theory in post-editor training. Across Languages and Cultures, 26(Suppl.), 25–40.
7. Yasin, N. E., & Sukur, A. S. (2025). Enhancing quality in translation: A scoping review of editing practices and standards. International Journal of Research and Innovation in Social Science, 9(6), 4873–4882.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Освітній процес реалізується у формі лекційних і практичних занять, а також самостійної роботи студентів. Лекційні заняття спрямовані на формування теоретичних засад літературного редагування перекладних текстів, тоді як практичні – на розвиток умінь аналізу, редагування та критичного оцінювання перекладів.
Методи навчання передбачають виконання письмових і усних завдань перекладацького, редакторського та аналітичного характеру, підготовку редакторських коментарів, здійснення зіставного аналізу перекладів і їх рецензування, а також представлення результатів індивідуальної та групової роботи.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру проводяться практичні заняття, під час яких здійснюється поточне оцінювання результатів навчальної діяльності студентів відповідно до видів робіт і форм контролю (п. 7.1).
Підсумковий результат визначається за сукупністю балів за семестр та іспит.
Підсумковий контроль здійснюється у формі іспиту: 60 балів (60 %) — за роботу протягом семестру, 40 балів (40 %) — за іспит.
До іспиту допускаються студенти, які набрали не менше 36 балів (60 % від максимуму за семестр).
Якщо студент на іспиті набирає менше 24 балів, у відомості фіксується загальна кількість балів та виставляється «незадовільно».
Оцінювання здійснюється за 100-бальною шкалою з переведенням у національну: 90–100 — «відмінно» (5); 85–89 — «добре» (4); 75–84 — «добре»; 65–74 — «задовільно» (3); 60–64 — «задовільно»; 0–59 — «незадовільно» (2).
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Віталій
Дмитрович
Радчук
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології