Германська філологія і переклад (шведська мова та англійська мова)
Навчально-науковий інститут філології
Інформація про освітню програму
Назва освітньої програми
Германська філологія і переклад (шведська мова та англійська мова)
Код освітньої програми
49269
Кваліфікація, що присуджується
магістр філології за спеціалізацією германські мови та літератури (переклад включно), перша - шведська
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра за спеціальністю 035 Філологія. Диплом бакалавра за іншими спеціальностями.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
Професійна кваліфікація присвоюється за умови: 1) успішного захисту кваліфікаційної роботи магістра (не нижче 80 балів); 2) успішного проходження виробничої практики (не нижче 80 балів); 3) успішного складання комплексного підсумкового іспиту зі шведської філології та перекладу (не нижче 80 балів) або балу успішності з окремих навчальних дисциплін не нижче 80 балів; 4) середнього балу успішності не нижче 75 балів (докладніше див. опис. п. 3).
Профіль програми
Програмні результати навчання
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми". Тут окремі з них:
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів шведської та англійської мов.
ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів шведською та англійською мовами.
ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі.
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Атестація випускників проводиться у формі: 1) публічного і відкритого захисту кваліфікаційної роботи магістра; 2) складання комплексного підсумкового іспиту зі шведської філології та перекладу; 3) складання підсумкового іспиту з англійської мови.
Підсумкове оцінювання результатів навчання здійснюється за єдиною 100-бальною шкалою. Застосовується така шкала відповідності з оцінками за п'ятибальною системою оцінювання:
Відмінно / Excellent 90-100 %
Добре / Good 75-89 %
Задовільно / Satisfactory 60-74 %
Незадовільно / Fail 0-59 %
Зараховано / Passed 60-100 %
Не зараховано / Fail 0-59 %
Оцінювання результатів навчання викладені в робочих програмах навчальних дисциплін. Основні засади політики оцінювання регламентовані «Положенням про організацію освітнього процесу в КНУ імені Тараса Шевченка». Для дотримання академічної доброчесності учасники освітнього процесу керуються нормами «Етичного кодексу університетської спільноти».
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Навчання передбачає обов'язкове проходження виробничої дослідницької практики зі шведської мови.
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Дар'я
Сергіївна
Касяненко
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Випускники можуть працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти; у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR-агентствах, інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають право продовжити навчання за програмою третього циклу FQ-EHEA, 8 рівня EQF-LLL та 8 рівня НРК.
Дисципліни
У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни
Дослідницька практика зі шведської мови (виробнича практика з відривом від теоретичного навчання)
Кваліфікація: ОК.15,
2023/2024
Академічна шведська мова
Кваліфікація: ВБ.1.05,
2023/2024
Академічна англійська мова
Кваліфікація: ВБ.1.06,
2023/2024
Методика викладання іноземної мови та зарубіжної літератури у вищій школі
Кваліфікація: ВБ.1.07.1,
2023/2024
Психологія та педагогіка вищої школи
Кваліфікація: ВБ.1.07.2,
2023/2024
Когнітивна лінгвістика
Кваліфікація: ВБ.1.01,
2023/2024
Дискурсологія та робота з текстом
Кваліфікація: ВБ.1.02,
2023/2024
Діалектологія і варіативність шведської мови
Кваліфікація: ВБ.1.03,
2023/2024
Риторика: лінгвістичний аспект
Кваліфікація: ВБ.1.04,
2023/2024
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ОК.14,
2023/2024
Асистентська практика (виробнича практика з відривом від теоретичного навчання)
Кваліфікація: ВБ.1.08,
2023/2024
Комплексний підсумковий іспит зі шведської філології та перекладу
Кваліфікація: ОК.16,
2023/2024
Підсумковий іспит з англійської мови
Кваліфікація: ОК.17,
2023/2024