Судовий переклад
Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Судовий переклад
Код дисципліни
ВБ 2.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 10. Збирати й систематизувати перекладацькі, мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов. ПРН 11. Здійснювати перекладацький аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 14. Створювати, перекладати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів німецькою та англійською мовами. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Володіння німецькою мовою на рівні В2-С1; 2. Навички письмового та/або усного перекладу з німецької українською мовою і навпаки.
Зміст навчальної дисципліни
Теоретико-практична дисципліна з циклу вільного вибору студента, основний фокус якої спрямований на систему права Німеччини у зіставленні з Україною в цілому та на судову комунікацію за участі перекладача зокрема. У курсі передбачено 2 змістових модулі та 1 контрольна (залікова) робота. Підсумковий контроль – залік. Підсумковий бал складається з балів за усні відповіді, симуляції, термінологічний міні-проєкт, письмові переклади, та бали за залікову контрольну роботу.
Завдання (навчальні цілі): ознайомлення з поняттям юридичного і судового перекладу, з функціями і видами юридичних текстів, мовними та структурними особливостями текстів у двох робочих мовах; ознайомлення з системами права (загальне, судовою системою, судове провадження) України та Німеччини, оволодіння юридичною термінологією, тренування навичок доперекладацького аналізу юридичного тексту, а також письмового перекладу юридичних текстів судової комунікації і усного послідовного перекладу у суді; усвідомлення ролі перекладача у суді.
Рекомендована та необхідна література
Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи. - Ніжин: Видавець ПП Лисенко М.М., 2012; Шаблій О.А. Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України). К.: ВПЦ «Київський університет», 2008;
Daum U. Gerichts- und Behördenterminologie. - München: Sprachen- und Dolmetschinstitut, 1995; Einführung in die deutsche Rechtssprache. Von H. Simon und G. Funk-Baker. – München: Beck, 1999; Grynenko A. Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands im Vergleich- - Schruttgart: ibidem- Verlag, 2007; Kadric M. Dolmetschen bei Gericht. – Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG WUV, 2006. – 255 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Міні-лекції, презентації, обговорення, практичні заняття (індивідуальна та групова робота, проєктна робота (укладання термінологічного глосарію), симуляції (перекладацькі завдання),), самостійна робота, консультації.
Методи та критерії оцінювання
Саморефлексія і фідбек супроводжують оцінювання.
Семестрову підсумкову оцінку (зараховано/не зараховано) формують бали, отримані студентом за передбачені програмою види навчання і форми контролю (макс. 70) та бали підсумкового оцінювання (макс. 30), яке проходить у формі заліку. Мін. кількість балів (позитивна оцінка) на заліку – 18 (60% від макс. кількості), яка додається до семестрових балів. Упродовж семестру оцінюється участь в обговореннях і дискусіях на практичних заняттях, виконання індивідуальних і групових завдань, симуляції, укладений словничок. Участь у симуляції перекладу та виконання перекладацького завдання (упродовж семестру або як залікова робота) обов’язкові.
Шкала відповідності:
Зараховано 100 – 60
Не зараховано 59 – 0
Докладна інформація у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Тетяна
Вікторівна
Супрун
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології