Перекладацький скоропис

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацький скоропис
Код дисципліни
ВБ 2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
11 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН11. Здійснювати перекладацький аналіз мовного й літературного матеріалу з німецької та англійської мов, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння українською на рівні С1 і вище, німецькою – на рівні В2 і вище.
Зміст навчальної дисципліни
Вибіркова дисципліна спрямована на розширення професійних і загальних компетентностей усного перекладача й опанування інструментом перекладацького скоропису. Здобувачі вищої освіти вивчають теоретичні засади техніки нотування у процесі усного послідовного перекладу (як інструменту фіксування смислу вихідного тексту та опори для його репродукції цільовою мовою), знайомляться з різними системами перекладацького скоропису (нотування), на практичних заняттях вправляються в нотуванні, усному послідовному перекладів (робочі мова: німецька, українська) і розвивають базу для власної системи нотування (символи, скорочення, літерні позначення тощо). Форма підсумкового контролю – іспит, який передбачає вільний діалог за темами дисципліни та усний послідовний переклад із застосуванням техніки нотування.
Рекомендована та необхідна література
Ребрій О.В. Перекладацький скоропис. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с. Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos, Verlag Tübingen; 2006 Albl-Mikasa, Michaela; Notationssprache und Notizentext. Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen; 2005. Gillies, Andrew.Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. St. Jerome. 2005. Herbert, Jean; Handbuch für den Dolmetscher; Librairie de l’Université; Genf; 1952. Kalina, Sylvia; Strategische Prozesse beim Dolmetschen; Gunter Narr Verlag; Tübingen; 1998.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Міні-лекція, презентація, аналіз прикладів професійної ситуації, дискусія, практичні вправи, завдання (аналіз відео-, друкованих матеріалів), індивідуальні та командні завдання, презентація, фідбек у малій групі, рефлексія, самостійна робота, командні завдання (проєкти) за менторської підтримки, саморефлексія.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані за передбачені програмою види навчання і форми контролю (макс.60 б.) та бали підсумкового оцінювання (макс.40 б.), яке проходить у формі іспиту. У кінці семестру заплановане виконання підсумкового перекладацького завдання (симуляція ситуації усного послідовного перекладу). Підсумкове оцінювання Іспит складається з усної та письмової частини. Письмова частина (тест) перевіряє теоретичні знання з дисципліни та вміння застосовувати їх для аналізу перекладу (усного послідовного перекладу). Макс. кількість балів за письмову частину – 10, мін. для позитивної оцінки – 6. Усна частина передбачає усний послідовний переклад (німецька, українська мова) із застосуванням техніки перекладацького скоропису й аналізу виконаних нотаток (у формі діалогу). Макс. кількість балів за усну частину – 30, мін. для позитивної оцінки – 18. Відмінно 90-100 Добре 75-89 Задовільно 60-74 Незадовільно 0-59
Мова викладання
Німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології