Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Код дисципліни
ОК 13.1
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
12 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 3, ПРН 5, ПРН 10, ПРН 14. Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні В2 і вище.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича перекладацька практика спрямована на здобуття студентами досвіду роботи за профілем освітньої програми в установах, організаціях, підприємствах, які надають або потребують перекладацькі послуги та/або інші професійні послуги, пов’язані з індустрією перекладу (потенційні роботодавці). Практика (робочі мови: німецька, українська) проходить з відривом від теоретичного навчання, триває шість тижнів; завершується диференційним заліком, якому передує захист практики у формі презентації здобутого досвіду. Студенти проходять практики в установах, організаціях, підприємствах, які потребують послуги з перекладу та дотичних до перекладу видів професійної діяльності. Бази практик – інституції, з якими інститут має чинні договори; Центр німецької мови та культури інституту (за умови наявності перекладацьких проєктів). Студент також можуть вибирати інші місця для проходження практики (в такому випадку відповідна установа, організація, підприємство завчасно мають звернутися до інституту з проханням про направлення студента до них на практику).
Рекомендована та необхідна література
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 586 с. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. – 643 S. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. – 434 S. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Hrsg. v. Klaus Schubert. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. – 263 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Самостійна робота, консультації, менторство, фідбек.
Методи та критерії оцінювання
Кількість балів за перекладацьку практику формують бали, отримані студентом під час роботи на місці проходження практики за виконані проєкти (перекладацькі / медійні / термінологічні / комбіновані); за професійну поведінку, комунікацію, дотримання виробничої дисципліни тощо; за укладений глосарій на матеріалі текстів, з якими студент працював на практиці або використовував для підготовки до виконання виробничого завдання; за звітну документацію та захист. Докладна інформація про оцінювання міститься у робочій програмі практики.
Мова викладання
Німецька, українська