Загальна теорія перекладу
Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Загальна теорія перекладу
Код дисципліни
ОК 1.2
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
9 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти іноземною мовою, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування, презентувати результати досліджень іноземною мовою. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавства. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти перекладознавства.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання основ мовознавства та перекладознавста, володіння навичками письмового та усного перекладу, знання німецької мови – на рівні не нижчому, ніж С1.1.
Зміст навчальної дисципліни
Курс «Загальна теорія перекладу», що включає лекційні та практичні заняття, є обов’язковою складовою частиною циклу підготовки сучасного перекладача й культурного посередника та має на меті знайомство студентів із основними теоріями у галузі транслятології та їхнім застосуванням у практичній професійній та науково-дослідницькій діяльності. Дисципліна доповнює та поглиблює перекладацькі та перекладознавчі компетентності, засвоєні студентами у бакалавраті, дає широкий погляд на феномен перекладу: від етапів перекладу та перекладацьких процедур до соціальних ролей на перекладацькому полі та можливих маніпулятивних функцій перекладів. Фокус роботи на першоджерелах, це формує у студентів вміння працювати з іншомовним науковим текстом та розвивати критичне осмислення наукових праць. Кожна теорія апробується на основі аналізу практичного матеріалу, що може стати базою для підготовки магістерської та/або іншої дослідницької робити у царині перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Albrecht J. Kurzer Abriß der Geschichte der Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis. In: Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt: S. 47-82
2. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame London: Routladge, 2016.
3. Levy J. Übersetzung als Entscheidungprozeß. In: W.Wills (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 219-235.
4. Prunč E. Einführung in die Translationswissenschaft. B.1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 2002.
5. Schreiber M. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Berlin: de Gruyter, 2017.
6. Stolze R. Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2016.
7. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London: Routladge,1995.
8. Wilss W. Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. Schwerpunkt Deutscher Sprachraum – Saarbrücken: ASKO Europa-Stiftung, 1999. 284 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, робота з першоджералами, обговорення, усні виступи (реферати), презентація, тестування.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання (макс. 60 балів):
1. Контрольні (модульні) роботи — 2 по 10 балів = 20 балів
2. Доповідь,презентація – 2 презентації по 10 балів = 20 балів
3. Відповідь під час усного опитування на лекційних та практичних заняттях, підготовка домашніх завдань, участь в обговореннях – 20 балів
Максимальна кількість балів за результатами поточного контролю – 60 балів;
Мінімальна кількість балів за результатами поточного контролю – 36 балів;
Підсумкове оцінювання проводиться у формі іспиту (макс. 40 балів, мін. 24 бали), де оцінюються усі передбачені результати навчання;
іспит проводиться у формі письмової роботи з відкритими відповідями на теоретичні та практичні питання (макс. 20 балів), а також в усній формі – відповідь на 1 теоретичне питання (макс. 20 балів).
Мова викладання
німецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Марія
Лонгинівна
Іваницька
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології