Галузевий переклад (турецька мова)
Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Галузевий переклад (турецька мова)
Код дисципліни
ВБ.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі турецької філології.
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності.
ПРН20. Володіти основними методами навчання перекладу зі турецької мови на українську й навпаки у вищій школі.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати: основні нові наукові праці у галузі перекладу; теоретичне підґрунтя та практичні методи та прийоми перекладу; історію перекладу, його класифікацію, перекладацькі стратегії та зміст головних понять у різних моделях.
2. Вміти: застосовувати здобуті фахові знання на практиці, зокрема під час спілкування та перекладу; реалізовувати здобуті звички під час спілкування турецькою мовою.
3. Володіти навичками: підготовки та адаптації текстів різних стилів мови; використання для перекладу необхідних джерел інформації.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Галузевий переклад (турецька мова)» є вибірковою дисципліною, що входить у Вибірковий блок 2 "Перекладознавство". Дисципліна спрямована на вивчення специфіки перекладу текстів різних галузей знань, напрямів, а також методів практичної діяльності в сфері перекладу, формування фахової компетентності майбутніх перекладачів. Під час вивчення дисципліни опрацьовуються тексти пріоритетних для сучасних економічних реалій України та перспективних для економічних відносин між Україною та Туреччиною галузей економіки, а саме: медицина (у тому числі медичний туризм), енергетика, будівництво, військова тематика, виробництво текстилю, сільське господарство.
Структура курсу: Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Дисципліна викладається у вигляді 4 тематичних блоків, в яких розглядаються тексти різних галузей, завершується іспитом. Протягом навчання опрацьовується комплекс методів, які майбутній перекладач-фахівець застосовуватиме у процесі перекладу текстів специфічних галузей, розглядаються різні аспекти перекладу. Навчальна дисципліна орієнтована на набуття необхідних майбутнім фахівцям вмінь та навичок для здійснення перекладів тестів шести галузей та спрямувань, поповнення відповідного лексичного запасу: медицина (у тому числі медичний туризм), енергетика, будівництво, військова тематика.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу: монографія. Київ, Центр учбової літератури. 2018. 480 с.
2. Застровський О. А., Застровська С. О., Зубач О. А., Пасик Л. А. Практикум з перекладу. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. 137 с.
3. Колесник А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А. О. Колесник, О. Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2010. Вип. 1. С. 719–727. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/jpdf/esprstp_2010_1_103.pdf
4. Кияк, Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових мовах / Тарас Романович Кияк // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – С. 104–108. – Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua /1545/1/84.pdf
5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Ко- чан. 2-ге вид. К. : Знання, 2008. 424 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки.
1. Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 12 - 20 балів.
2. Усний відповідь (усний переклад): 6 - 10 балів.
3. Переклад запропонованого відеоматеріалу та редагування текстів: 6 - 10 балів.
4. Контрольна робота: 12 - 20 балів.
5. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Українська/турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Юріївна
Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології