Комунікативно-перекладацька практика з відривом (перська мова)
Освітня програма: Перська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (перська мова)
Код дисципліни
ННД. 17.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (арабською та французькою / перською / та англійською / гінді та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН 10. Знати норми літературної арабської (перської / гінді) та французької (англійської) мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності
ПРН 18 і ПРН 20. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисциплін соціогуманітарного блоку;
2) володіння базовими навичками соціальної комунікації із представниками окремих мовних і національних груп, а також у різних колективах;
3) успішне опанування дисциплін «Східна мова: базовий рівень», «Східна мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Стилістика арабської (перської, гінді) мови: перекладознавчий аспект», «Переклад арабомовних (перськомовних, гіндімовних) економічних та комерційних текстів», «Ділова мова та арабський (іранський, індійський) діловий етикет» тощо.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування комунікативних навичок арабською (перською, гінді) мовою в реальних умовах спілкування, застосування на практиці здобутих на аудиторних заняттях умінь та навичок у процесі здійснення письмового та усного перекладу з арабської (перської, гінді) мови на українську текстів науково-технічної, політичної, соціально-економічної, науково-популярної, ділової тематики та побутового мовлення; опанування студентами соціальними компетенціями (Soft-skills competencies) з метою набуття навичок комунікувати з різними соціальними групами, вироблення навичок практичного застосування як широкого комплексу знань із соціогуманітарного блоку дисциплін, так і фахових знань і компетентностей.
Рекомендована та необхідна література
Основні:
1. Бабак Б. Г. Словник авіаційної термінології. К.: Четверта хвиля, 2009.
2. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
3. Боднар С.М. Жанр арабських комерційний ділових паперів та їх мовна специфіка. К.: Міжнародний інститут лінгвістики і права, 2000.
4. Ботвінкін Ю., Пономаренко А., Гріців О., Беверакі Д. Українсько-гінді словник. К.: Талком, 2019.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено три етапи проходження практики:
1. Підготовчий етап: настановні збори в НН інституті філології, знайомство з керівником комунікативно-перекладацької практики, вивчення нормативних документів; складання індивідуального плану роботи.
2. Основний етап: комунікація з носіями перської мови; письмовий переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами; ведення щоденнику практики.
3. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів; подання звітної документації керівнику практики для перевірки та оцінювання; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентом балів за всі 3 етапи проходження практики, з розрахунку: 1-й етап – 6/10 балів, 2-й етап – 30/50 балів (щоденник практики – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 12/20 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів); 3-й етап – 24/40 балів (оформлення звітних матеріалів – 18/30 балів, презентація – 6/10 балів).
Мова викладання
Українська, перська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Миколаївна
Лучко
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології