Основи турецько-українського синхронного перекладу
Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи турецько-українського синхронного перекладу
Код дисципліни
ВБ.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в пункті «Профіль освітньої програми»: ПРН5; ПРН6; ПРН12; ПРН14; ПРН18; ПРН20.2; ПРН21.2.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1) основні принципи аналізу й критерії оцінки вихідного тексту та лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу.
Вміти:
1) застосовувати фонетичні закони, граматичні конструкції та правила синтаксису турецької мови.
Володіти:
1) навичками усного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Основи турецько-українського синхронного перекладу» є складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітнім рівнем «Бакалавр» галузі знань 03 «Гуманітарні науки», спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації «035.06 «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно)». Основна увага в курсі приділяється набуттю базових умінь та навичок синхронного перекладу, розвитку оперативної пам`яті, сприйманню на слух турецької мови, фіксації та перекладу матеріалу. Засвоєння техніки синхронного перекладу повинно забезпечити всебічну підготовку перекладача з турецької мови та сприяти професійному вдосконаленню. Курс є узагальненим та поглибленим вивченням тюркологічних дисциплін, що вивчалися раніше. Протягом семестрової роботи для командної взаємодії студентам пропонується спільне опрацювання матеріалу, яке передбачає опанування навичками роботі в команді, відповідального відношення до практичної реалізації перекладацької діяльності. Викладається у семестрі VІІ та закінчується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Андрієвська Е. М. Віддалений переклад міжнародних заходів на спеціалізованій хмарній платформі / Елла Андрієвська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. К.: Національний авіаційний університет, 2021. С. 392-397
2. Гончаренко Л. О. Критерії оцінювання якості усного перекладу. Нова філологія, (82), 2021. С. 38-42. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6
3. Заболотна М. Стратегії синхронного перекладу розважального телепроєктку. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип 57, том 2, 2022. С. 128-135
4. Івашкевич Е. Е. До проблеми здійснення синхронного перекладу в екстремальних умовах. Особистість в екстремальних умовах: матеріали VIІІ Всеукраїнсь-кої науково-практичної конференції, 12 травня 2017 р., м. Львів. Львів: ФОП Корпан БІ, 2017. С. 66-68.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи:
1. Відповідь на практичному занятті: 15 - 25 балів.
2. Підготовка синхронного перекладу відеоматеріалу: 15 - 25 балів.
3. Контрольна робота: 9 - 15 балів.
4. Створення проєкту спільного словника: 9 - 15 балів.
5. Підсумкова контрольна робота: 12 - 20 балів.
Мова викладання
українська, турецька.
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Юріївна
Яницька
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології