Частина 6. Менеджмент перекладацьких проєктів (східна мова)
Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Частина 6. Менеджмент перекладацьких проєктів (східна мова)
Код дисципліни
ОК.17.06
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в розділі «Профіль освітньої програми»: ПРН1; ПРН2; ПРН6; ПРН8; ПРН9; ПРН10; ПРН11; ПРН14; ПРН15; ПРН17; ПРН.18; ПРН.19.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1) методи та прийоми перекладу;
2) лексико-граматичні, синтаксичні та стилістичні проблеми перекладу.
Вміти:
1) організовувати процес перекладу: користуватись словниками, інтернет-ресурсами.
Володіти:
1) навичками роботи в команді
2) навичками усвідомлювати необхідність постійного професійного самовдосконалення.
Зміст навчальної дисципліни
Комплексна дисципліна «Переклад (турецька мова) Частина 6 Менеджмент перекладацьких проєктів» належить до переліку обов'язкових дисциплін та викладається у VІІІ-ому семестрі ОР «Бакалавр» – відповідно до навчального плану освітньо-наукової програми «Турецька мова і література та переклад, англійська мова». Дисципліна є невід’ємною складовою формування фахових та практичних компетенцій майбутніх перекладачів. Навчальна дисципліна має на меті надати необхідні знання та сформувати навички, необхідні для організації та управління перекладацькими проектами у різних сферах перекладацької діяльності (аудіовізуальний переклад, літературний переклад тощо), організацію роботи в команді декількох фахівців та забезпечення якості перекладу, визначеної міжнародними стандартами (міжнародний стандарт ISO 17100: 2015 та інші) та СТТУ АПУ 001-2000 Асоціації перекладачів України від 29.03.2003. Програма націлена на формування у здобувачів комплексу знань та навичок планування, організації, реалізації, структурування, ділення на цикли перекладацьких проектів, організації роботи бюро перекладів, дотримання дедлайнів, роботи в команді. Передбачається опанування методами організації роботи груп перекладачів. Цей курс ґрунтується на закладену іншими дисциплінами («Практика перекладу», «Основи теорії перекладу») основу, його мета полягає в поглибленні знань про специфіку перекладацької діяльності, створенні та реалізації перекладацьких проектів, контролю їхньої якості, формуванні навичок командної роботи. Формування практичних навичок оволодіння професійними технологіями здійснюється шляхом відбору оптимальних форм і видів занять, максимально наближених до майбутньої діяльності перекладачів. Протягом викладання дисципліни передбачається створення перекладацького проекту. Викладається викладається протягом одного семестру, завершується дисципліна іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1. Амеліна С. М., Тарасенко Р. О. Інновації у формуванні інформаційної компетентності перекладачів: досвід зарубіжних університетів. Вісник Чернігівського національного педагогічного університету. Серія: Педагогічні науки, 2016, 140: 344-348.
2. Бондаренко К. Крауд-технології в навчанні письмового перекладу / Катерина Бондаренко, Олександр Бондаренко // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. Кропивницький : КОД, 2020. Вип. 187. С. 565-574.
3. Зінукова Н. Гнучкі навички як вимога часу та їх розвиток у майбутніх перекладачів. Research Bulletin. Series: Philological Sciences, 2021, 193: 399-412.
4. Ivanytska M. Translator’s Personality Shaping: Competence Approach. PSYCHOLINGUISTICS, 2019, 26.2: 135-156.
5. CALVO, Elisa. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes. Translation & Interpreting, The, 2018, 10.1: 18-32.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
1. Контрольна робота: 6 - 10 балів.
2. Перекладацький проєкт: 9 - 15 балів.
3. Усне опитування: 6 - 10 балів.
4. Створення глосарію: 3 - 5 балів.
5. Оформлення звіту щодо помилок у проєкті: 3 - 5 балів.
6. Підготовка етапів проєкту: 9 - 15 балів.
7. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
українська, турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Юріївна
Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології