Комунікативно-перекладацька практика з відривом (турецька, англійська мови)
Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (турецька, англійська мови)
Код дисципліни
ОК.20
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в розділі «Профіль освітньої програми»: ПРН1; ПРН2; ПРН3; ПРН5; ПРН6; ПРН8; ПРН10; ПРН11; ПРН14; ПРН17; ПРН18.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
1) успішне опанування курсів: комплексних дисциплін «Науковий образ світу», «Практичний курс першої східної мови», «Основи теоріх перекладу», Комплексної дисципліни «Практика перекладу»;
2) види перекладацьких стратегій та трансформацій; методів коректури та редагування текстів різних жанрів і стилів.
Вміти:
1) здійснювати аналіз тексту оригіналу вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу турецькою та українською;
2) користуватися сучасними пошуковими системами, системами автоматизованого перекладу, довідковими електронними та друкованими ресурсами;
3) здійснювати редакторський аналіз писемного тексту різного функціонального спрямування.
Володіти:
1) перекладознавчою термінологією, методами перекладацького аналізу тексту;
2) нормативною базою редагування;
3) методами і прийомами редагування автентичних і перекладних текстів різного функціонального спрямування.
Зміст навчальної дисципліни
«Комунікативно-перекладацька практика з відривом» є обов’язковим компонентом у структурно-логічній схемі ОПП «Турецька мова і література, англійська мова та переклад», а також формою, що підтверджує набуті практичні навички. Під час проходження практики студенти виробляють навички практичного застосування фахових знань і компетентностей, здобутих упродовж навчання, для успішного розв’язання завдань у галузі перекладу, редагування, зокрема: здійснювати лінгвістичний аналіз та переклад текстів; здійснювати редагування кримськотатарських, українськомовних автентичних та перекладних текстів; забезпечувати лексичну, стилістичну і смислову відповідність перекладу авторському оригіналу; здійснювати орфографічну, лексико-семантичну, стилістичну та граматичну коректуру кримськотатарського і українськомовного текстів. Організація практики здійснюється відповідно до Положення про навчальні та виробничі практики ННІФ. Організація практики здійснюється відповідно до Положення про навчальні та виробничі практики ННІФ. Комунікативно-перекладацька практика реалізується на четвертому курсі для студентів ОР «Бакалавр», має обсяг 240 годин, 8 кредитів (з відривом від навчання).
Комунікативно-перекладацька практика передбачає такі етапи: установча конференція, знайомство з місцем проходження практики, проходження практики, оформлення звіту, захист набутих знань у формі бесіди, підсумкової конференції тощо, підбиття підсумків.
Рекомендована та необхідна література
1. Глосарій: навч.енцикл. словник-довідник. із питань інформаційної безпеки / За заг. ред А.М. Шуляк. Київ: МПБП «Гордон», 2019. 580 с.
2. Дєньгаєва С.В. Медіаосвітні технології у професійній підготовці майбутнього вчителя іноземної мови : монографія. Житомир : Вид-во ЖДУ І.Ф., 2018. 332, [2]с.
3. Зубко О. В. Еквівалентний переклад турецької науково-популярної літератури. Молодий вчений. 2021. № 4 (92). С. 136–140.
4. Малишко Т. М. Структурна модель усного послідовного і синхронного перекладу (на матеріалі турецької мови). Львівський філологічний часопис. 2023. № 14. С. 122–127.
5. Матузкова О. П., Грінько О. С., Чернова Ю. В. Практика перекладу з англійської мови : метод. посібник до практ. занять та самост. роботи. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2024. 112 с.
6. Єрьоменко С. В., Томчаковська Ю. О. та ін. Практика перекладу з англійської мови : практикум. Одеса : Університетська книга, 2023. 92 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Складання індивідуального плану роботи студента; консультація з працівниками бази практики; виконання письмового перекладу, який відповідає вимогам замовника (повний, вибірковий, реферативний, скорочений, описовий); редагування та реферування текстів різни хжанрів та стилів; складання глосарію (не меньше 300 слів).
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи:
1. Складання плану та проведення інтерв’ю (респондент на вибір): 6 - 10 балів.
2. Аналіз, редагування, переклад (стилістичне, перекладацьке) тексту: 2 - 5 балів.
3. Участь у вебінарі, конференції, відкритій лекції, презентації: 2 - 5 балів.
4. Операторська робота (уведення текстів до корпусу КТМ): 10 - 15 балів.
5. Написання есе з тематики (відповідно до ІП), оцінка командної роботи над вирішенням проблеми: 3 - 5 балів.
6. Підготовка аналітичної довідки (відповідно до ІП), створення інформаційних повідомлень, написання прес-релізів: 2 - 5 балів.
7. Творче завдання (написання сценарію тематичного заходу, розробка квесту, тестових завдань): 3 - 5 балів.
8. Опрацювання (підбір, бібліографічний аналіз, написання анотації до джерела) методичної літератури для бакалаврського проєкту: 8 - 10 балів.
Мова викладання
українська, турецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Тетяна
Валеріївна
Нікітюк
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Юріївна
Яницька
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології