Інноваційні технології у перекладацькій практиці

Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Інноваційні технології у перекладацькій практиці
Код дисципліни
ДВС.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги для опанування дисципліни: знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача; володіння іспанською мовою на рівні, не нижче, ніж В1; знання базових понять інформатики, граматики української та іспанської мов; вміння використовувати текстові редактори, здійнснювати маніпуляції з табличними даними, використовувати комп'ютерні словники й перекладачі, хмарні сховища, програми для перегляду і прослуховування аудіо- і відеофайлів, розуміння принципу використання фільтрів у пошукових системах); базові навички перекладу неспеціалізованих текстів з іноземної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна викладається у блоці "Переклад у міжкультурній комунікації". Мета дисципліни полягає у формуванні у студентів знань, навичок і вмінь для роботи з сучасним електронними ресурсами (словниками, довідковими джерелами, програмам опрацювання текстів), необхідними у перекладі. На лекціях студенти знайоляться з можливостями й обмеженнями сучасних електронних словників, програм машинного перекладу, текстових корпусів. На практичних заняттях студенти вчаться оптимізації роботи з текстовими редакторами, опановують електронні словники і специфіку пошуку в них прецедентних культурних явищ, власних назв, термінів, шляхи добування знань з мережі Інтернет та текстових корпусів, набувають базових умінь з застосування машинного перекладу та його редагування, здійснення субтитрованого перекладу. Лекції читаються іспанською мовою, заняття ведуться іспанською мовою, а за потреби перекладу – українською. Дисципліна завершується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. ГРАК, Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. Фон Вальденфельс, С. Яригін, М. Крук, А. Рисін, М. Возняк. – Київ, Осло, Йена, 2017-2021. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: uacorpus.org 2. Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. 3. Дослідницький корпус текстів україснської мови. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 4. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. – 254 с. 5. Corbut D. Machine Learning Translation and the Google Translate Algorithm, 2017. – [Електронний документ]. Режим доступу: https://blog.statsbot.co/machine-learning-translation-96f0ed8f19e4 6. Corpus del Español (NOW, 2012-2019) – [Електронний документ]. Режим доступу:  https://www.corpusdelespanol.org/now/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді, конспект лекцій, тест, субтитрований переклад відео, машинний переклад та його аналіз. Бали за розподіляються таким чином: усні відповіді, доповнення, участь у дискусіях на семінарах, бліц-опитування РН 1.1. – РН 1.2., РН 2.1-2.4., РН 3.1.-3.3: макс – 15, мін - 9; конспект лекцій РН 1.1.-1.2.: макс - 10, мін. - 6; субтитрований переклад відео РН 1.1.-1.2., РН 2.1, РН 2.3.,24. : макс. – 30, мін. - 18; машинний переклад та його аналіз РН 2.1-2.4, РН 3.1-3.3., РН 4.1-4.2: макс. – 20, мін. –12; Тест РН 2.1-2.2: макс. – 25, мін. – 15.
Мова викладання
іспанська, українська