Innovation technologies in translation practice

Course: Translation from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Innovation technologies in translation practice
Code
ДВС.2.06
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
5 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. Process information effectively: collect relevant information from a variety of sources, including professional literature and electronic databases, critically analyse and interpret it, organize, classify and systematize it. PLO 6. Use information and communication technologies to solve complex specialized tasks and issues of professional activity. PLO 18. Have the skills to manage complex activities or projects in solving complicated problems in professional activity in translation and be responsible for making decisions under unpredictable conditions. PLO 25. Demonstrate the skills of using innovative technologies, various translation resources and translation automation tools.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prerequisites for mastering the discipline: knowledge of computer technology at the level of an experienced user; proficiency in Spanish at a minimum of B1 level or higher; knowledge of basic concepts of computer science, grammar of Ukrainian and Spanish languages; ability to use text editors, handle simple tabular data, use computer dictionaries, some automatic translation programs, cloud storage service, programs for watching and listening to audio and video files; understanding of basic search engines filters usage; basic skills in translating non-specialized texts from Spanish into Ukrainian.
Course content
The discipline is delivered within the block "Translation in Intercultural Communication". The aim of the discipline is to develop students' knowledge, skills and abilities to work with modern electronic language resources (dictionaries, reference sources, text processing programs) required in translation. In lectures, students learn about the potentiality and restrictions of modern electronic dictionaries, machine translation programs, and the value of text corpora for solving issues and doubts during translation. During practical classes, students learn to optimize their work with text editors, master electronic dictionaries and the specifics of searching translations for precedent cultural phenomena, proper names, terms, ways to mine knowledge from Internet and text corpora, acquire basic skills using machine translation and its editing, as well as subtitling. Lectures are delivered in Spanish, classes are conducted in Spanish, and if necessary, translation is provided in Ukrainian. The course ends with a credit.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. ГРАК, Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. Фон Вальденфельс, С. Яригін, М. Крук, А. Рисін, М. Возняк. – Київ, Осло, Йена, 2017-2021. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: uacorpus.org 2. Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. 3. Дослідницький корпус текстів україснської мови. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 4. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. – 254 с. 5. Corbut D. Machine Learning Translation and the Google Translate Algorithm, 2017. – [Електронний документ]. Режим доступу: https://blog.statsbot.co/machine-learning-translation-96f0ed8f19e4 6. Corpus del Español (NOW, 2012-2019) – [Електронний документ]. Режим доступу:  https://www.corpusdelespanol.org/now/
Planned learning activities and teaching methods
Lecture, practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
Assessment methods: oral answers, lecture notes, test, subtitled video translation, machine translation and its analysis. The points during the semester are distributed as follows: oral answers of LO 1.1 - LO 1.2, LO 2.1-2.4, LO 3.1.-3.3: max - 15, min - 9; lecture notes of LO 1.1.-1.2: max - 10, min. - 6; subtitled translation of videos LO 1.1.-1.2., LO 2.1, LO 2.3, 24: max - 30, min. - 18; machine translation and its analysis LO 2.1-2.4, LO 3.1-3.3, LO 4.1-4.2: max. - 20, min. - 12; Test LO 2.1-2.2: max. - 25, min. - 15.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Serhii Borysovych Fokin
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology