Кваліфікаційна робота бакалавра
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Кваліфікаційна робота бакалавра
Код дисципліни
ННД 14
Тип модуля
Кваліфікаційна робота
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології.
ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення.
А також ПРН1, ПРН11, ПРН12, ПРН 14, ПРН17, ПРН18, ПРН20.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Для виконання кваліфікаційної роботи бакалавра необхідно попередньо успішно засвоїти першу іноземну мову за матеріалом перших трьох курсів, а також дисципліни: "Вступ до спеціальності", "Історія першої іноземної мови", "Порівняльна лексикологія", "Порівняльна граматика", "Термінознавство", "Стилістика", на яких опановуються базові поняття мовознавства, перекладознавства (зокрема, способи, прийоми перекладу, типи кореляцій між фрагментами оригіналу й перекладу), лексичної і граматичної семантики, стилістичного потенціалу мовних одиниць, способи добування знань з довідкових та неспеціалізованих джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Мета бакалаврської роботи передбачає виявлення кола перекладацьких проблем, породжуваних об’єктом дослідження, на конкретному емпіричному матеріалі і пошуку загальних шляхів їх розв'язання. Завдання кваліфікаційної роботи полягають у підготовці випускників до самостійного пошуку індуктивних шляхів розв'язання проблем перекладу (способів, прийомів, стратегій тощо) на конкретному емпіричному матеріалі, виявленні суперечностей у наукових підходах
до проблеми та їх аргументованому розв'язанні ad hoc, класифікації матеріалу, виявленні суттєвих рис проблемного явища шляхом аналізу (зіставного,
контрастивного, семантичного, контекстуального, стилістичного, кількісного), отримання нових знань шляхом синтезу даних, узагальнень, інтерпретацій та інших
методів, застосування цих знань на практичному матеріалі.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г. Тематика перекладознавчих досліджень та їхня доказова база // Мовні і концептуальні картини світу. 2010. No 30. С.98-102.
2. Вимоги до підготовки та написання навчально-наукових і кваліфікаційних робіт (для студентів-філологів): Методичні рекомендації. К., 2020. 93 с. URL: https://drive.google.com/file/d/1ybQZwbRd6U2uGzxXR1BC5IMNhrCTt7EL/view
3. Калустова О.М. Методи дослідження у перекладознавстві // Стиль і переклад. В.1(7). 2020. КНУ ім. Тараса Шевченка. С. 206-267.
4. Фокін С.Б. Методичні рекомендації з написання та захисту кваліфікаційних робіт перекладознавчого спрямування для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2022. 51 с. URL: http://postup.zzz.com.ua/Fokin_metodychni_rekomentatsii.pdf
5. Чередниченко О.І. Парадигми і категорії сучасного перекладознавства // Переклад. Культура. Ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с.
Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Консультації з науковим керівником, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Оцінюється процес написання роботи (мін. – 6 балів, макс. – 10 балів), відповідність роботи поставленим вимогам (мін. – 27 балів, макс. – 45 балів) і публічний захист (мін. – 27 балів, макс. – 45 балів). Основними критеріями в оцінюванні є вміння самостійно аргументовано виявляти, розв'язувати проблему, застосовувати набуті знання з обраної теми до розв'язання конкретних перекладацьких проблем, вміння належним чином презентувати результати дослідження, зокрема: обґрунтування актуальності, новизна і практичне значення роботи, теоретична і методологічна база дослідження, самостійність і оригінальність роботи, виконання завдань і досягнення поставленої мети, об’єктивність і достовірність висновків, відповідність вимогам наукового стилю, відповідність обсягу робити встановленим вимогам, правильність оформлення списку використаних джерел, навички реферування і захисту роботи іноземною мовою, коректність відповідей на питання, дотримання принципів академічної доброчесності й етики.
Мова викладання
українська, іспанська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Наталія
Володимирівна
Гомон
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Оксана
Миколаївна
Гусейнова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ольга
Михайлівна
Калустова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ольга
Юріївна
Дорошенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Ірина
Михайлівна
Шиянова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Сергій
Борисович
Фокін
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Андрій
Васильович
Бережний
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології