Методологія художнього перекладу (арабська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу (арабська мова)
Код дисципліни
ННД.09.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування фахових дисциплін: «Основи теорії перекладу», «Вступ до арабської філології», «Лінгвокраїнознавство країн Арабського Сходу», «Лексикологія арабської мови», «Середньовічная арабська література», «Арабська класична поетика», «Арабська мова: просунутий рівень».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – надання студентам спеціальних і поглиблених знань з методології художнього перекладу, прищеплення навичок здійснювати критичний аналіз уже існуючих перекладів та виконувати власні мистецькі переклади творів художньої літератури з арабської мови на українську. Розглядаються етапи створення та редагування художнього перекладу. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
Рекомендована та необхідна література
1. Добірне намисто на шану арабіста: Зб. до ювілею Л.А. Петрової. К., 2017. 2. Коран. Дослідження, переклад (фрагмент), коментарі В.С. Рибалкіна. К., 2002. 3. Тисяча й одна ніч / Переклад з арабської, впорядкування, коментарі та глосарій Валерія Рибалкіна. Тернопіль: «Богдан», 2011.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: усні відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, письмові завдання, презентації, реферати із запропонованих для опрацювання тем.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, письмові завдання, доповіді та презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) відповіді на два теоретичні питання; 2) практичне завдання на переклад. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології