Переклад переговорів та конференцій (мова гінді)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: мова і література гінді

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад переговорів та конференцій (мова гінді)
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з галузі філології гінді для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Основи теорії перекладу мови гінді», «Основи практики перекладу мови гінді», «Стилістика мови гінді», «Ділова комунікація мови гінді», «Теорія і методологія перекладу мови гінді» та знання основних технік усного перекладу з мови гінді на українську і навпаки.
Зміст навчальної дисципліни
Мета навчальної дисципліни – підготувати перекладачів-синхроністів у комбінації української та мови гінді для перекладу конференцій для міжнародних організацій; навчити основам синхронного перекладу, сформувати навички синхронного перекладу на основі розвитку загальної, лінгвістичної, прагматичної та міжкультурної компетенції.
Рекомендована та необхідна література
1. ↑ जे, सॉन्डसस (जून २०००). "द प्रैक्टिस ऑफ़ टलीक्नकल मेक्डक्सन अस ऍन आिस एंड अस अ साइंस". मेड ह्यूमक्नि. २६ (१): १८–२२. 2. ↑ "शब्दकोश, दवा". अक्िगमन क्िक्ि २ ददसंबर २०१३. 3. ↑ "प्रािक्मक, माध्यक्मक और िृिीयक स्वास््य देखिाल - अिसपीक्डया". अिसपीक्डया.इन. मूल से 28 जनवरी 2021 को पुरालेक्खि. अक्िगमन क्िक्ि १९ जनवरी २०२१. 4. ↑ "स्वास््य देखिाल प्रदािाओं के प्रकार: मेडलाइनप्लस मेक्डकल इनसाइटलोपीक्डया". मेडलाइनप्लस.जीओवी (अंग्रेजी में). अक्िगमन क्िक्ि १९ जनवरी २०२१. 5. ↑ "ऑनलाइन दवा ऑडसर". लवलोकल.इन. अक्िगमन क्िक्ि ३ जून २०२१. 6. ↑ "माध्यक्मक स्वास््य देखिाल". अंिरासष्ट्रीय क्िदकत्सा कोर (अंग्रेजी में). अक्िगमन क्िक्ि १९ जनवरी २०२१.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та практичних занять, які передбачають активну роботу студентів з усного перекладу в аудиторії, самостійну роботу. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться в усно-письмовій формі і передбачає виконання таких завдань: 1) переклад незнайомого тексту з гінді на українську; 2) переклад незнайомого тексту з української мови на гінді. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, гінді

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології