Практика письмового та усного перекладу (французька мова) 3 семестр

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (французька мова) 3 семестр
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 14. Використовувати французьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з французької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати всі лексичні і граматичні теми, передбачені в «Практичному курсі французької мови» на першому році навчання. Теоретичну основу дисципліни складають знання, набуті під час вивчення таких дисциплін як «Вступ до мовознавства» і «Вступ до перекладознавства». До початку вивчення цього курсу студенти мають знати основи морфології, синтаксису, лексики, фонетики та орфографії французької мови: базову французьку лексику, особливості сполучуваності лексичних одиниць, що вивчалися, основні граматичні моделі всіх типів французького речення, а також базові терміни перекладознавства. Уміти читати і розуміти тексти французькою мовою рівня А1-А2, сприймати французькі тексти на слух, робити граматичний і синтаксичний аналіз речення, виконувати елементарні усні та письмові переклади (з французької на українську) за темами, що вивчалися.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – почати підготовку фахівців з перекладу з французької мови з опорою на формування навичок та вмінь, необхідних для майбутнього перекладача; розпочати викладання основ практики перекладу, як письмового, так і усного, з опорою на термінологічний апарат, уведений на курсі «Вступ до перекладознавства». Навчальна дисципліна «Практика письмового та усного перекладу» є складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітньо- кваліфікаційним рівнем «бакалавр». Ця дисципліна входить до нормативної частини циклу дисциплін професійної та практичної підготовки. Навчальна дисципліна продовжує практичне і теоретичне оволодіння французькою мовою, що було розпочато на першому курсі, і розпочинає навчання перекладу, його елементарних основ і особливостей, напрацювання навичок дотичних до сфери майбутньої професійної діяльності. Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна заліком у кожному семестрі.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова). Вінниця: Нова книга, 2008. 168 с. 2. Навчально-методичні рекомендації з використання матеріалів преси у навчанні французької мови /укладач О.М. Мокра. Горлівка: ГПІІМ, 2013. 3. 3. Соломарська О. Посібник з теорії та практики перекладу. К.: КНУ, 2011.49 с. 5. Тексти з сайту Euroniews : https://fr.euronews.com. 2019-2021. 6. La France et les Français. Харьков: Константа, 2003. 117 с. 7. Білас А. Travaillons avec la presse. Івано-Франківськ: Тіповіт, 2012. 283 с. 8. Єленіна З.І. Франція – Україна. К.: Знання України, 2005. 158 с. 9. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перекладу (французька мова). Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с. 10. Федорова Л.О. Аспектний переклад. Французька та українська мови. К.: КДЛУ, 1999. 137 с. 11. Echo A1, A2 : Méthode de français. P. : CLE International, 2011. 145 р., 149 р.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
 практичні заняття, самостійна робота;  завдання, які виносяться на самостійну роботу – підготовка до практичних занять, виконання вправ і перекладів;  відповіді на бліц-опитування перед початком заняття.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: залік. Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують «зараховано». Критерії оцінювання: (РН 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2, 4.1): 1. Відповіді на практичних заняттях – 5 б., 2. Виконання перекладів – 5 б., 3. Виконання вправ, диктантів – 5 б., 4. Бліц-опитування – 5 б., 5. Написання тестів – 5-10 б., 6. Модульна контрольна робота – 20-25 б. Оцінювання всіх видів робіт здійснюється в балах, відповідно до викладеного у п. 7.1 РПНД.
Мова викладання
французька, українська