Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Код дисципліни
ОК 13.2
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 3, ПРН 5, ПРН 10, ПРН 14. Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та англійською мовою на рівні В2 і вище.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича перекладацька практика спрямована на здобуття студентами досвіду роботи за профілем освітньої програми в установах, організаціях, підприємствах, які надають або потребують перекладацькі послуги та/або інші професійні послуги, пов’язані з індустрією перекладу (потенційні роботодавці). Практика (робочі мови: англійська, українська) проходить з відривом від теоретичного навчання, триває два тижні; завершується диференційним заліком, якому передує захист практики у формі презентації здобутого досвіду. Студенти проходять практики в установах, організаціях, підприємствах, які потребують послуги з перекладу та дотичних до перекладу видів професійної діяльності. Бази практик – інституції, з якими інститут має чинні договори. Студент також може вибирати інші місця для проходження практики (в такому випадку відповідна установа, організація, підприємство завчасно мають звернутися до інституту з проханням про направлення студента до них на практику).
Рекомендована та необхідна література
1. Гач Н. О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль: Джура, 2018. 128 с. 2. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : навч. посіб. (англ. мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 65 с. 3. Копильна О. М. Практика реферативного перекладу. Київ: Ліра-К, 2019. 136 с. 4. Karaban V. I., Karaban A. V. Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine. SHS Web of Conferences, 105. 2021. 13 p. 5. Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge, 2014. 6. Orlando M. Training 21st Century translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Reearch and Pedagogy. Berlin: Frank and Timme, 2016. 7. Koponen M., Mossop B. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2020.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Самостійна робота, консультації, менторство, фідбек.
Методи та критерії оцінювання
Кількість балів за перекладацьку практику формують бали, отримані студентом під час роботи на місці проходження практики за виконані проєкти (перекладацькі / медійні / термінологічні / комбіновані); за професійну поведінку, комунікацію, дотримання виробничої дисципліни тощо; за укладений глосарій на матеріалі текстів, з якими студент працював на практиці або використовував для підготовки до виконання виробничого завдання; за звітну документацію та захист. Докладна інформація про оцінювання міститься у робочій програмі практики.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології