Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови
Код дисципліни
ННД.15
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 1. Використовувати українську мову як державну в усіх сферах суспільного життя, зокрема у професійному спілкуванні та для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 6. Застосовувати філологічні знання для розв’язання професійних завдань. ПРН 17. Використовувати першу іноземну мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя. ПРН 19. Здійснювати доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 21. Демонструвати базові знання з теорії перекладу. ПРН 22. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з першої та другої іноземних мов та з української) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. Повний перелік ПРН наведено в РПНД.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Виконання всіх вимог навчального плану.
Зміст навчальної дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з перекладу та першої іноземної мови має на меті перевірку і оцінку мовної, комунікативної, країнознавчої (соціокультурної) та перекладацької компетенції студентів, наявності у них знань основ теорії перекладу та вмінь реалізувати ці знання у процесі перекладу писемного тексту та в усному реферуванні іноземною мовою українського суспільно-політичного тексту, оскільки ці види роботи складають основу майбутньої професійної діяльності студентів.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. 2. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. 3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця: «Нова книга», 2008. 4. Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2001. 5. Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова: Навчальний посібник: у 2 х частинах. – К., 2013. 6. Malcata H. Hoje em dia. – Lisboa: LIDEL, 2019 – 210 p. 7. Smouchtchynska I. Stylistique des figures : Les tropes. – Kiev : Université de Kiev, 2009. 8. Smouchtchynska I. Stylistique des figures : Les figures non-tropiques. – K. : Logos, 2010.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відбувається у письмово-усній формі та передбачає перевірку знань і навичок студентів з письмового та послідовного перекладу іншомовного тексту українською мовою, реферування українського тексту іноземною мовою та ведення бесіди на запропоновану тему першою іноземною мовою. Структура білета відображає комплексний характер іспиту і складається з трьох завдань. 1. Письмовий переклад з першої іноземної мови на українську спеціального/культурно маркованого тексту (900 - 1000 друкованих знаків). 2. Послідовний переклад з першої іноземної мови на українську суспільно-політичного тексту (до 800 друкованих знаків). 3. Реферування першою іноземною мовою українського суспільно-політичного тексту (до 800 друкованих знаків) і співбесіда на запропоновану тему.
Методи та критерії оцінювання
За структурою екзаменаційного білета кожен тип завдання оцінюється чітко визначеною кількістю балів, що в сумі складає максимально 100 балів. Максимально/мінімально можлива кількість балів за перше та друге питання білета: максимальний бал – 35; мінімальний бал – 20. Максимально/мінімально можлива кількість балів за третє питання: максимальний бал – 30; мінімальний бал – 20.
Мова викладання
французька, українська