Частина 2.Інформаційні технології в перекладі (східна мова)

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Частина 2.Інформаційні технології в перекладі (східна мова)
Код дисципліни
ОК.17.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
Повний опис програмних результатів навчання подано в розділі «Профіль освітньої програми»: ПРН1; ПРН2; ПРН6; ПРН8; ПРН9; ПРН10; ПРН11; ПРН14; ПРН15; ПРН17; ПРН.18; ПРН.19.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: 1) сучасні методи та прийоми використання ІКТ у різних напрямах фахової перекладацької діяльності; 2) комп'ютерних технологій на рівні вільного користувача. Вміти: 1) використовувати спеціалізоване програмне забезпечення та хмарні технології в перекладацькій діяльності. 2) успішно інтегрувати ІКТ в професійну діяльності перекладача. Володіти: 1) сучасними методами та прийомами доцільного використання ІКТ в перекладацькій діяльності.
Зміст навчальної дисципліни
Специфіка сучасної перекладацької галузі вимагає від майбутнього фахівця не лише глибоких лінгвістичних знань, а й високого рівня технологічної грамотності. Комплексна дисципліна Переклад (турецька мова) Частина 2. Інформаційні технології в перекладі (східна мова) навчає ефективно інтегрувати у свою роботу спеціалізовані цифрові інструменти, що є грунтовним покажчиком професійної придатності перекладача. У межах цього освітнього компонента особлива увага приділяється прикладному аспекту: студенти опановують алгоритми роботи в системах автоматизованого перекладу (CAT-tools), вчаться керувати термінологічними базами та використовувати хмарні перекладацькі платформи для оптимізації робочих процесів. Дисципліна входить до переліку обов’язкових складників ОПП «Турецька мова і література та переклад, англійська мова» (спеціальність 035.068 Філологія). Навчальний план передбачає 120 годин, з яких 60 годин відведено на практичну підготовку та 60 годин — на самостійне опрацювання. Курс розділений на два змістові модулі, а підсумковий контроль знань здійснюється у формі заліку.
Рекомендована та необхідна література
1. Інноваційні технології перекладу : навч. посіб. / уклад. [автори не вказані]. — Чернівці : ЧНУ ім. Ю. Федьковича, 2023. — 142 с. 2. Інформаційно-комунікаційні технології у професійній діяльності перекладача : силабус та метод. рек. — Одеса : НУ «ОЮА», 2024. 3. Нешко С. І., Ель Кассем О. В. Інформаційні технології при перекладі : метод. вказівки до практ. занять для магістрантів спец. 035 «Філологія». Київ : НТУ, 2024. 48 с. 4. Сучасні перекладацькі інформаційні технології : навч. посібник. — Біла Церква : БНАУ, 2023. 5. Свідер І. А. Інформаційні технології у філології та перекладі : навч.-метод. посіб. Одеса : Вид-во ОНУ ім. І. І. Мечникова, 2021. 142 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практична робота; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Усний переклад: 14 - 24 балів. 2. Письмовий переклад з використанням словників, Інтернет-ресурсів: 8 - 17 балів. 3. Контрольна робота: 14 - 24 балів. 4. Самостійна робота з перекладу та адаптації тексту за допомогою ІКТ: 12 - 15 балів. 5. Залік: 12 - 20 балів.
Мова викладання
Українська/турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Ганна Юріївна Спотар-Аяр
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології