Персько-український аудіовізуальний переклад
Освітня програма: Перська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Персько-український аудіовізуальний переклад
Код дисципліни
ДВС. 1. 14.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію перської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.
ПРН 10. Знати норми літературної перської та англійської мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (перською та англійською) мовами.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі іраністики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН 20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (перської та української).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Перська мова: просунутий рівень», «Основи теорії перекладу перської мови», «Основи практики перекладу перської мови», «Лінгвокраїнознавство Ірану», «Вступ до перської філології»;
Знання основних теоретичних положень, специфіки та проблематики перекладознавства як науки; володіння лексичним запасом вміння застосовувати на практиці перекладацькі трансформації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомлення студентів з історією та видами аудіовізуального перекладу, специфікою перекладу мультимедійної продукції; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати відповідні перекладацькі прийоми з метою створення якісного перекладацького продукту у сфері аудіовізуального перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Основна:
1. Абабілова Н.М., Усаченко І.В. Audiovisual translation as a challenge for contemporary translators. Науковий вісник ХДУ. Серія Германістика та міжкультурна комунікація, 2020. № 2. С. 79–85. URL: https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-11
2. Бахов І.С. Субтитрування в перекладі як інструмент формування професійної ідентичності перекладачів в умовах глобалізації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2019 Сер.: Філологія. 2019. № 38. Том 1. С. 122–127.
3. Українсько-перський словник. Близько 20 000 слів / Укладачі: А. М. Бочарнікова, О. В. Мазепова, Х. Р. Салімі, В. А. Храновський. Київ: Кондор, 2006.
4. Шубенко Н. О. Аудіовізуальний медіатекст: специфіка, структура, властивості. Культура і Сучасність: альманах. К.: Міленіум, 2012. № 1. С. 145-149
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття.
Методи та критерії оцінювання
Оцінка формується через перевірку теоретичної підготовки (40%) та практичних навичок (60%):Усні відповіді (до 30 балів): перевірка знань історії, термінології та мовних моделей.Письмові та тестові завдання (до 30 балів): контроль навичок перекладу та знання теорії.Модульні контрольні роботи (2 роботи по 10 балів): комплексна перевірка матеріалу.Підсумкова контрольна робота (20 балів): фінальна перевірка вміння перекладати аудіовізуальні твори.Критерії оцінювання5 балів (або макс.): повне володіння матеріалом, відсутність помилок, вільний переклад.3–4 бали: достатні знання, проте наявні незначні помилки (орфографічні, граматичні) або брак глибини аналізу.1–2 бали: фрагментарні знання, суттєві синтаксичні та лексичні помилки, несамостійність у роботі.Залік виставляється автоматично, якщо студент набрав 60–100 балів протягом семестру.
Мова викладання
Українська, перська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ірина
Миколаївна
Лучко
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології